Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 25 Jun 2014 at 19:33

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

“Salba Chia Bar”の販売を進めていただき、有難うございます。栄養成分の分析結果が出ました。1本あたりの栄養成分値ですが、エネルギー181.2kcal、たんぱく質2.68g、脂質7.88g、糖質23.64g、食物繊維2.52g、ナトリウム14.8mgです。バナナ2本分のカロリーがしっかり摂れますので、高エネルギー食として最高です。日本で表示ラベルは製造日を入力します。御社で製造日から1年の賞味期限をつけて販売してしてください。商品がヒットすることを願っています。

English

Thank you very much for proceeding with the “Salba Chia Bar” promotion. The analysis report for the nutrition ingredients came out: Energy 181.2kcal, protein 2.68g, fat 7.88g, sugar 23.64g, fibre 2.52g, and natrium 14.8mg per piece. This is a perfect product for a high protein food that covers calories worth 2 bananas. Here in Japan, we enter the production date on the display label. Please set the expiration date a year from the date of production at your end. We keep our fingers for your big hit.

Reviews ( 1 )

ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
ryojiyono rated this translation result as ★★★ 26 Jun 2014 at 15:19

original
Thank you very much for proceeding with the “Salba Chia Bar” promotion. The analysis report for the nutrition ingredients came out: Energy 181.2kcal, protein 2.68g, fat 7.88g, sugar 23.64g, fibre 2.52g, and natrium 14.8mg per piece. This is a perfect product for a high protein food that covers calories worth 2 bananas. Here in Japan, we enter the production date on the display label. Please set the expiration date a year from the date of production at your end. We keep our fingers for your big hit.

corrected
Thank you very much for proceeding with the “Salba Chia Bar” promotion. The analysis report for the nutrition ingredients came out: Energy 181.2kcal, protein 2.68g, fat 7.88g, sugar 23.64g, fibre 2.52g, and natrium 14.8mg per piece. This is a perfect product for a high protein food that covers calories worth 2 bananas. Here in Japan, we enter the production date on the display label. Please set the expiration date a year from the date of production at your end. We keep our fingers crossed for your big hit.

惜しいです。一語抜けていました。

tearz tearz 26 Jun 2014 at 18:33

レビューありがとうございます。投稿直後に訂正してありますので御指摘無用です。

Add Comment
Additional info: 食品の報告を英語で伝わるようにお願いしたいので、よろしくお願い致します。