Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tatsuto (tatsuto) Translations

ID Verified
Almost 13 years ago Male 60s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuto English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

This provides the group with a sense of values and status which they cannot receive from the larger society. It is a process which allows the members of the groups to adapt to their own exclusion from society. Unlike Merton's strain theory, Cohen holds the view that the reaction to status frustration is a collective response rather than an individual one.
This theory accounts for the increasing rates of non-utilitarian crime (vandalism, loitering and joyriding) in western societies. but actions such as these do not provide monetary gain to the perpetrator, they come to hold value to members of the sub-culture. As such, becoming accessible means of achieving status and prestige among the individual's peer group.

Translation

これはグループに大きな社会からは得られない価値と地位の感覚を与える事になる。グループ・メンバーが社会から阻害されたグループに適合する為のプロセスである。メルトンの抑制理論とは異なり、コーエンは地位に対する不満に対する行動は個人的なものではなく、集合的な反応だという視点を持っている。
この理論は西欧社会での非実利的犯罪(暴力行為、徘徊、暴走行為)の増加を説明する。これらの行動は行為者に対して金銭的利点は与えないが、サブカルチャーメンバーへの価値を持たらす事となる。個人グループにとって地位や威信を得るための手段という事である。

tatsuto English → Japanese
Original Text

Also had read the sheet of paper you included. I'm also not English native, I'm Portuguese (you probably had learned about us in during your education, in Japan History since we gone around the world in boats discovering new cultures, in the XVI/XVII century).

You have a dream to study aboard, I have a dream to work in Japan. I've been there in 2006, in Nagoya, Aichi Prefecture - Chūbu region and love it. Still wanted to to return it again but this time for the rest of my life, since I love your culture and the way the Japanese live their life.

If you want, just drop me a line with our e-mail and we can keep talking.

Just drop a line with you e-mail, so we can continue.

Translation

貴方が含めてくれたペーパーは読みました。私も英語がネイティブではありません、ポルトガル人です。(多分、学校に日本史で我々のことは学んだでしょう。ポルトガルは11-12世紀、新しい文化を発見する為、船で世界中に出ていました)

貴方は外国で勉強したいという夢があり、私は日本で働きたいという夢があります。2006年には中部地域の愛知県名古屋に居ました。そこを愛しています。また戻りたいと思っていますが、今度は残りの人生全てをと思っています、日本の文化が好きで、日本人が生活する様子が好きだから。

もし良かったら、数行でもメールで話しましょう。

メールで数行なら、続けられるでしょう。

tatsuto English → Japanese
Original Text


However you want to proceed is fine, but I can give you the delivery times. Also, ordering 1 small item is not the bet test of the delivery time for a large order. For every international shipment there is first a consolidation time of 2-8 days, and then there is a shipment time of 3-5 days if USPS EMS is used. 95% of the time the totals delivery time to you in 10-14 business days. This is what is shown in the FAQ, introduction, and policy pages on our website for you.

I am a little confused by your orders. You have placed 3 orders now, not just 2. It appears that you only want this one new order that you just placed. So, I will continue for you now with your Paypal invoice for just this one order only.

Translation

処理されたいならそれでも良いと思いますが、配送時間についてお伝えします。小さな商品を一点注文するのは、大規模注文の配送時間のテストには好ましくありません。全ての国際出荷にはまず、確認、手続きにかかるものとして2-8日、そしてUSPS EMSの場合、配送に3-5日かかります。貴方への配送時間の95%は10-14日となります。これは我々のウェブのFAQ、紹介頁、方針の頁で確認出来ます。

貴方の御注文に少し混乱しています。貴方は2注文ではなく、3つの注文をされています。新しい一つの御注文だけをされたいように思えます。ゆえに、ペイパルの請求はこの一注文向けに行います。

tatsuto English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The order that you placed was a layaway order. Layaway orders ship once the final payment is made. I would prefer that you email me each time and let me know how much to charge from the original method of payment. This way it will be your responsibility to tell me when to bill the card as you know your finances much better than I do .

These items are 100% brand new and Authentic, direct from the manufacturer. They come complete with certificate of authenticity, protective case and dust cloth. Every product is exactly as pictured. We own several stores around the country so there is no issues with authenticity. Our prices are much lower than the average retail location as we don't have to pay rent.

Translation

貴方の御注文は取置商品です、御支払いが行われてから出荷致します。出荷の都度に、当初の支払いからいくらチャージするかメールにて教えて頂ければと思います。この方法では、貴方の財政状況を我々より詳しく知っている貴方がいつカードに請求すべきか知らせる義務があります。

これらの商品は製造業者からの直接仕入れで100%新品で本物の品質があります。証明書があり、保護ケースとカバーが付いています。全製品、写真と全く同じです。国内に何店か独自の店舗を持っている為、品質については問題がありません。賃貸料が発生しない為、他の平均的な小売よりかなり割安となっています。

tatsuto English → Japanese
Original Text

They are replica but AAAA quality, the BEST quality before becoming authentic quality which is AAAAA. Most other headphones on ebay that are replica are A quality because of the huge profit margin, I am not making much profit but my quality is superior and sounds identical to real ones.

Please be careful of other buyers, many will lie to make their profit then close their ebay account, I am straight up, I am not desperate to make a buck, I have quality. If you are interested in my headphones I can tell you more or answer further questions.Sorry to inform but most headphones in new condition under the price of 300 are most likely replicas, now the quality of headphone is a different story.

Translation

レプリカですが品質はAAAAです、AAAAA前のベストな素晴らしい品質です。他の多くのイーベイでのレプリかのヘッドフォンは利益を得るためにA品質ですが、私は利益を求めていない為、品質はとても良く本物と同じ音質です。

他の売主に注意して下さい、多くは利益を出す為に嘘をつきすぐにイーベイでのアカウントを閉じてしまいます。
正直に私は利益を求めておりません、品質があります。私のヘッドフォンに興味がありましたらさらに御質問に完全にお答え致します。残念ですが$300以下の品質の商品の多くはレプリカで、品質は全く違うものでしょう。