Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Recording time will be 8 hours. I would like to record instruction and dance ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , tatsuto , takero ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by kuwappa at 22 Jun 2012 at 21:54 5155 views
Time left: Finished

撮影時間は8時間程です。今回、添付ファイルにあるように2曲分の解説と踊りをお願いしたいです。もう一点相談ですが、実際に踊る人は教室の生徒の方にお願いしたいのですが、可能ですか?上記の内容で、今回の出演料ですが、全て込みで~円でいかがでしょうか?ちなみに、大きな宣伝にもなるので、その点も考慮してご検討いただけるとありがたいです。全面的に先生とスタジオの名前は宣伝します。また、言葉の問題もあるので、今回先日紹介いただいたAさんにも全面的に協力してもらえると助かりますが可能ですか?

takero
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2012 at 22:56
Recording time will be 8 hours. I would like to record instruction and dance for the two songs as attached to this email. May I have your students dance in the video? Also, may I ask A, who you introduced the other day, to help us in language matters?

I am thinking of paying you XX JPY. Would that be fine? Please take it into consideration that the video will greatly advertise you and your studio. Thank you.
tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2012 at 23:12
The shooting will take about 8 hours. This time, will you do comments and dances for the 2 songs like the attached file? Also, for the actual dancers, I would like to have the student from the class dance, is that possible? With the above content, how about ~YEN total for the performance fee? It will be a huge ad too, so I will appreciate it if you could keep that in mind for consideration. I will promote the studio and your name up front. There is some language barrier, so it will be helpful if A, who you've introduced me could help us. Is that possible?
tatsuto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2012 at 23:14
The shooting time is about 8 hours. This time, I'd like to ask for narration and dancing for two songs in the attached file. And, I would like students in the class to dance. Is it possible? For the fee, how about ~Yen including everything? Please consider that this is a good opportunity for marketing. I will advertise you and studio all the time. And because I have a language problem, I would like Mr.A, you introduced to me, to help us fully. Is that possible?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime