[Translation from English to Japanese ] Ok I am going to canceled the listing so I can get credited from the selling ...

This requests contains 542 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuto ) and was completed in 3 hours 55 minutes .

Requested by knights78 at 25 Jun 2012 at 02:38 815 views
Time left: Finished

Ok I am going to canceled the listing so I can get credited from the selling fees and then I will send you the refund. I am sorry you didn't like the shoes, u are the first one that is not satisfy with the product.

----

hi. i had issue you the refund please send items back, so i can recover my money back, i am sorry you were not happy with items, like you see i have a 100% feedback, please also agree with the cancellation on transaction so i can get the money from the fees back. thanks if there anything i can do for you just let me know.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2012 at 05:26
了解しました。販売手数料の支払いを避けるために商品の展示をキャンセルしてから、貴方に返金いたします。靴がお気に召さなくて申し訳ありません。商品にご満足いただけなかったのは貴方が初めてです。

----

こんにちは。返金の手続きを取りましたので、当方で金額を回収するために商品をご返却ください。品物がお気に召さなくて申し訳ありません。ご存知のように当方は100%のフィードバックとなっております。当方に手数料がかかる事を防ぐため、取引のキャンセルに応じていただけますか?その他、当方で出来ることがありましたらご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/2
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2012 at 06:33
販売費からクレジット出きるようリストをキャンセルします、次に貴方に返金致します。靴がお気に召さなく残念です、貴方が私達の商品を満足して頂けなかった初めての方です。


返金致しましたので商品を返送下さい、こちらでも費用を回収出来ます。商品に満足頂けず残念です、御理解頂けたように私は100%フィードバックをしています。キャンセルに同意下さればこちらでも費用の回収が出来ます。他に何かありましたら教えて下さい。

Client

Additional info

---より下は別のメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime