Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Continental United States, Alaska, Hawaii, US Territories, APO/FPO and P.O. B...

This requests contains 1931 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuto , imuzi , sandia ) and was completed in 4 hours 58 minutes .

Requested by sion at 20 Jun 2012 at 00:56 1899 views
Time left: Finished

Continental United States, Alaska, Hawaii, US Territories, APO/FPO and P.O. Boxes: All orders will be shipped via USPS, FedEx or UPS and it is as at our discretion which shipping company is used. If you would like overnight service please contact us for a quote. All shipments include a tracking number which will be emailed to you once the order ships. Ground service typically takes 1 to 5 business days depending on your location.

International: You may choose EMS Express which typically takes 5 to 7 days, Priority which typically takes 9 to 11 days and for most packages that are 4 pounds or less you have the option of First Class Mail which takes 2 to 3 weeks and does not include a tracking number.

sandia
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2012 at 01:09
米国本土、アラスカ、ハワイ、米国領地、空軍郵便局/海軍郵便局、私書箱:
全ての注文はUSPS、FedEx、UPSのいずれかを利用して発送します。配送会社は、当方で選定しますのでご了承ください。もし翌日配送サービスをご希望でしたら、見積もりをお問い合わせください。全ての配送品について、発送後に問い合わせ番号(商品追跡番号)をメールでご連絡します。陸送は、配送先の住所にもよりますが、通常1~5営業日を要します。

国際:
EMS Express(通常5~7日間で配送)、Priority(9~11日間で配送)、荷物が4ポンド以下の場合はFirst Class Mail(2~3週間で配送、追跡番号無し)の何れかを選択いただけます。
imuzi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2012 at 01:30
米国本土、アラスカ、ハワイ、米国領土、APO / FPOおよびPOボックス、全ての注文はUSPS, FedExもしくはUPS を経由して出荷されます、そしてどこの運送会社を使用するかは私達が考えます。もしあなたが一晩サービスをご希望の場合は見積もりをとるために私達に連絡をください。すべての出荷は追跡番号も含めて、ご注文の発送後にあなたに電子メールで連絡されます。グラウンドサービスはあなたの住む場所にもよりますが、一般的に1日から5日かかります。

インターナショナル EMS Expressを選択することができ、通常は、5から7日かかります。優先権は一般的に9日から11日かかります、そしてほとんどのパッケージは4ポンドもしくは4ポンド以下である、また2〜3週間かかり、追跡番号が含まれていないファーストクラスメールのオプションがあります。

Express and Priority are insured and include a tracking number.
Shipping Discounts

For orders within the continental US we offer FREE shipping on most items over $99.95! (This does not apply to tires, oversized or very heavy items.)

For international orders we offer a discount by combining the total weight of your items rather than charging you a set amount for each item.

Payment Options

We accept payment via PAYPAL and all major CREDIT CARDS.

If you choose to pay with a credit card by phone please call 858-952-1211. Payment must be received within 4 days of the purchase date. If your payment is not received with the 4 day limit we will file a non-paying bidder claim with eBay.


tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2012 at 06:02
速達及び至急便が確保され、追跡番号が含まれます。

出荷割引
北米大陸の$99.95以上の全ての商品は出荷費用が無料となります(タイヤ及びサイズオーバーか重い商品は除く)
国際便には商品の総重量に対して割引がなされます、送金額に対してではありません。

御支払方法
ペイパルか全ての主要クレジットカードが可能です。
クレジットカードの電話での御支払いは858-952-1211に電話願います。購入日4日以内に引き落とされます。4日以内に引き落とされない場合、イーベイに請求致します。
sandia
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2012 at 01:16
ExpressとPriorityは保険付きで、追跡番号があります。
送料割引
米国本土への配送の場合、99.95ドル以上のほとんどの商品について無料で配送します。(無料配送はタイヤ、特大サイズの商品、重い商品は対象外です)
海外への配送の場合、各商品の送料合計ではなく、注文された全商品の合計重量で送料を決定します。

支払方法
PAYPAL、主要なクレジットカードでの支払が可能です。
もし電話でクレジットカード払いを申し込む場合、858-952-1211にお電話下さい。購入日から4日間以内に、支払が完了する必要があります。もし4日間以内に支払が行われない場合、料金未納の入札者としてeBayに報告します。

Sales Tax

All orders being shipped to a CALIFORNIA address are subject to 7.75% sales tax.


Order Processing Times

Orders will ship within one business day of receiving a cleared payment. Orders placed over a weekend or holiday will be processed the following business day. You will receive an email with your tracking number as soon as your order ships.


International Customers

We will NOT be held responsible for import duty's or taxes assessed by your customs office or post office. If requested we are willing to state that a package is a gift.

tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2012 at 05:54
販売税
カリフォルニア州向けの全商品に7.75%の販売税がかかります。

御注文処理時間
支払いが確認された後、1営業日以内に出荷致します。週末及び休日越しの注文は翌営業日となります。出荷後、すぐに追跡番号をメールで送付致します。

国際顧客
貴国の関税事務所及び郵便局による輸入関税、税金はこちらで負担致しません。御要望があればパッケージが
”ギフト”である事を明記いたします。

sandia
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2012 at 01:22
消費税
カリフォルニア州に発送される商品には、7.75%の消費税がかかります。

注文処理時間
注文された商品については、支払完了後1営業日以内に発送します。週末や祝日の注文は、翌営業日に処理されます。注文された商品が発送され次第、追跡番号をお送りします。

海外のお客様
お客様の居住国の税関や郵便局により課税される輸入税につきましては、当方は責任を負いません。ご希望であれば、荷物を贈物として発送させていただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime