Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] However you want to proceed is fine, but I can give you the delivery times. ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , tatsuto ) and was completed in 2 hours 46 minutes .

Requested by sion at 22 Jun 2012 at 05:48 1052 views
Time left: Finished


However you want to proceed is fine, but I can give you the delivery times. Also, ordering 1 small item is not the bet test of the delivery time for a large order. For every international shipment there is first a consolidation time of 2-8 days, and then there is a shipment time of 3-5 days if USPS EMS is used. 95% of the time the totals delivery time to you in 10-14 business days. This is what is shown in the FAQ, introduction, and policy pages on our website for you.

I am a little confused by your orders. You have placed 3 orders now, not just 2. It appears that you only want this one new order that you just placed. So, I will continue for you now with your Paypal invoice for just this one order only.

tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 08:34
処理されたいならそれでも良いと思いますが、配送時間についてお伝えします。小さな商品を一点注文するのは、大規模注文の配送時間のテストには好ましくありません。全ての国際出荷にはまず、確認、手続きにかかるものとして2-8日、そしてUSPS EMSの場合、配送に3-5日かかります。貴方への配送時間の95%は10-14日となります。これは我々のウェブのFAQ、紹介頁、方針の頁で確認出来ます。

貴方の御注文に少し混乱しています。貴方は2注文ではなく、3つの注文をされています。新しい一つの御注文だけをされたいように思えます。ゆえに、ペイパルの請求はこの一注文向けに行います。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 06:20
それでもあなたが進めるのは問題ないですが、納期についてお知らせします。
また、1つのみの注文は多量の注文の場合の納期を試すことにはなりません。
すべての海外出荷ははじめに2から8日処理にかかり、usps emsでの配送に3から5日かかります。
95%の確率であなたまでの合計納期は10から14営業日となります。
このように我々のウエッブサイトのFAQ、説明、そしてポリシーのページに書かれています。

あなたの注文に少し戸惑っています。現在2つでなく3つ注文しています。しかしあなたは先ほど注文したばかりの、この新しい注文品のみをほしいものと思えます。ですので、私は引き続きこの注文品に限りPAYPALで請求書送ります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime