Notice of Conyac Termination

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

It is never our intention to send the wrong item to our customers.You may return the incorrect item, using our Online Return Service with DHL. You can use this service by going to your Shopbop account, select Order History and click the Return Items button. You can follow the instructions provided. Once we get your returned merchandise, we'll waive your return charge. This means that we will not charge you for return shipping. We will refund your credit card for this purchase. You may go online and place a new order if you wish to repurchase this item. After we refund to you, please email us attach the customs clearance receipt of this item to us, we will reimburse you then.

Translation

お客様に間違ったアイテムをお送りすることは、決して我々の意図するところでありません。当社のDHLとの「オンライン返品サービス」を使って、間違いアイテムをお返しいただけます。このサービスをご利用になるには、サイトのShopbopアカウントに行き、「注文履歴」を選択して、「アイテムを返品する((Return Items)」ボタンをクリックしていただけばよいのです。与えられる指示に従っていただければ結構です。当社が返品された商品を受け取り次第、返品に関する料金を撤回します。これは、当社が返品送付費用を請求しないという意味です。当社は、ご購入に対してお客様のクレジットカードに返金します。このアイテムを再びお買いになりたい場合は、インターネット接続をして新規にご注文いただけます。当社からの返金後、アイテムの通関手続き受領書を付けて電子メールをお送りください。その後、当社から払い戻しいたします。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

if you need anything that's not on our website please let me know. We stock lots of ukuleles and accessories here at the store.


• A rechargeable lithium battery is built in the body of Swami 4000.
• Insert one end of the USB connection line into the connection port under the back
rubber cover and insert the other end of the line into the AC charger. Then plug the AC
charger into a power outlet.
• It needs 4-5 hours to charge the battery after its power has been drained.
• A Swami 4000 can be used for about 12 hours after charging fully. And it can be still
used for 8 hours when power reduces and the battery symbol shows two bars. When
the battery symbol shows one bar, it is still available for two-hour use.

Translation

ご必要なもので当ウェブサイトにないものがありましたら、お知らせください。当方には、お店にたくさんのウクレレやアクセサリー類の在庫があります。


• 充電式リチウム電池が、Swami4000本体に内蔵。
• USB接続線の一端を後部ゴム・カバーの下の接続ポートに差し込み、線の反対の一端をACチャージャに差し込んでください。
そして、ACチャージャを電源コンセントに接続してください。
• 電力消耗の後、バッテリーの充電には4-5時間が必要です。
• Swami4000は、完全充電後、およそ12時間使えます。
そして、電力消耗しても、バッテリー・シンボルが2本のバーを表示していれば、まだ8時間使えます。バッテリー・シンボルが1本のバーを表示していれば、まだ2時間使用可能です。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The 814ce's sound is extremely versatile, due to a combination of the tonewoods, body shape and craftsmanship. The dynamic range of the solid Sitka spruce top meets the full bass and clear treble of the Indian rosewood. The Grand Auditorium body shape allows for a tonal balance that's full in the lower register, present in the midrange, and sparkling on the treble strings. The versatility of this guitar appeals to a broad range of players, but more specifically bluegrassers and fingerpickers. Lastly, the craftsmanship of Taylor Guitars is evident in this American-made beauty, in everything from the details of the inlays to the curves of the body.

Translation

木材、ボディーの形状、および職人の技術が、814ceの音をとても多彩にしています。しっかりしたシトカ・スプルース・トップのダイナミックな音域レンジに対応する、インディアン・ローズウッドの全バスおよびクリアーな高音域。低音域全体と、ミッドレンジにも延び、高音域弦では輝くような音のバランスを、グランド・オーディトリアム・ボディ・シェイプが可能にしています。このギターの多彩さは、幅広い範囲のプレーヤーに、中でもとりわけブルーグラサーとフィンガーピッカーに気に入られています。最後に、テイラー・ギターの職人の技術は、このアメリカ製の美、細かい象嵌細工からボディーのカーブまでのすべてにうかがわれます。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

I have been a fan of Taylor guitars for a number of years. In taking the 814ce for a test drive, my love for Taylor is now not just in its amazing playability. It is now shared with the tonal balance and amazing electronics, known as the Taylor Expression System.
The 814ce has a well-pronounced low end, sweet mids, and a clear, responsive upper frequency range. I was so amazed by this guitar's ability to fill the room in such a powerful and beautiful way. The beauty this instrument displays externally is well matched in its audible quality. Putting this instrument down grew more difficult the longer I played.

Translation

私は、何年にもわたるテイラー・ギターのファンです。
814ceを試しに弾いてみて、私がテイラーを愛するのはただその驚くべき演奏性に対してばかりではありません。今では音のバランスと、Taylor Expression Systemとして知られている驚くべきエレクトロニクスも愛しています。814ceは、はっきりしたローエンド、甘いミッド、そしてクリアーで、敏感な高周波数レンジとなっています。こうして強力に美しく部屋を充たすこのギターの能力に、私はとても驚きました。この楽器が外部的に示す美しさは、その可聴品質にもよく調和しています。長く弾けば弾くほど、この楽器を置くことはさらに難しくなっています。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

I have owned the cedar topped, non-cutaway version of this guitar for about 4 years now, and it still sounds great. The acoustic sound is warm, but still has some sparkle, and I think the neck is great. There is good separation between notes, and can ring out when pick strummed, or mellow out when fingered. A versatile, not to mention beautiful but not gaudy guitar. I have heard some guitars with a little more sound depth in this class of guitar though, but I still recommend this guitar if you are looking for something that can do everything pretty well.
This guitar has a beautiful, deep rich tone and plays like a dream. There's no going back once you play it.

Translation

今ではおよそ4年間、トップが杉製の、ノン・カットアウェー版のこのギターを持っていますが、今だに素晴らしい音を出します。アクースティック音は暖かいのに、さらにいくぶんかきらめきがありますし、ネックが素晴らしいと思います。音符間の間隔が適当で、ピックで弾いて鳴り響かせることも、指で弾いて落ち着いた音にもできます。多才で、美しいことはもちろんながら、飾り過ぎないギターです。このクラスのギターでもう少し音に深みがあるギターをいくつか聞いたことがありますが、でも、ほとんどすべてのことうまくこなせるものを探しておいでなら、私はやはりこのギターを推薦します。
このギターは美しい、深い豊かなトーンで、夢のように奏でてくれます。一度弾けばやめられないでしょう。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Export laws require that products containing encryption be properly authorized for export.
Failure to comply could result in severe penalties.
For further information, click here.
Is your product designed to use cryptography or does it contain or incorporate cryptography?

Does your product qualify for any of the exemptions provided in Category 5 part 2?

You are responsible for the proper classification of your product; make certain that it meets the criteria of the exemption (listed here). Otherwise you may be in violation of the US export laws and could be subjected to penalties including delisting of your app from App Store. Please go through the FAQ page thoroughly before attempting to answer the question.

Translation

輸出法は、暗号化を含む製品の適切な輸出認可を義務づけています。
法に適合しない場合、厳罰を科されることになる場合があります。
さらに詳しい情報をお求めの際は、こちらをクリックしてください。
貴製品は暗号を使用するように設計されていますか、または、暗号を含むか組み込んでいますか?

貴製品は、カテゴリー5、パート2に規定する免除対象になっていますか?

貴方には、製品の適切な分類を行う責任があります。
製品は間違いなく(ここにリストされている)免除基準を満たしてください。
さもなければ、米国輸出法に違反する可能性があり、App Storeからのアプリのリストアップの廃止などの処罰の対象となることがあります。どうか、完全にFAQページを十分に検討してから、質問への回答を試みてください。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Samsung challenges Apple's iPhone with new Galaxy S4

With the newest Galaxy S4 debut,Samsung spared no expense as it introduced the device on stage at Radio City Music Hall in New York,complete with live orchestra and an incredibly polished scripted presentation.

One of the few major hardware features Samsung introduced was the S4's cameras. A dual-camera mode can capture images from both the 13MP rear-facing and 2MP front-facing cameras,allowing the photographer to be in the video or photograph. Users can also add audio to still photos,along with other advanced software functions.




Translation

サムスンが、新ギャラクシーS4でアップルのiPhoneに挑戦

最新のギャラクシーS4の初公開に当たって、サムスンはニューヨークのラジオ・シティー・ミュージック・ホールのステージでのこの機器の発表には金に糸目をつけずませんでした。ライブのオーケストラを配し、信じられないほど洗練された台本付きプレゼンテーションまで用意したのです。

サムスンが導入した数少ない主要ハードウェア機能の一つが、S4のカメラでした。デュアル・カメラ・モードでは、13MPのリアカメラと2MPのフロントカメラから画像を得ることができ、撮影する者も動画もしくは写真に入れることができます。ユーザーはスチール写真にオーディオを加えることもできる他、先進的なソフトウエア機能も備えています。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

It was reported on Wednesday that Samsung has substantially boosted its U.S. advertising budget for the company's mobile phone lineup,spending in excess of $401 million during 2012,up from $78 million the year prior. The Korean firm managed to outspend Apple,which consistently generates media buzz when it announces a new product.

The battle for smartphone supremacy has become a two horse race between Apple and Samsung. According to a recent report from research firm Canalys,the two companies accounted for a respective 22.1 percent and 29 percent of all global handset shipments for the fourth quarter of 2012. It should be noted that the estimates are based on shipments,not sales.

Translation

水曜日の報道によると、サムスンは同社の携帯電話ラインアップ用の米国の広告予算を大幅に引き上げ、前年の7,800万ドルから増加して、2012年に4億100万ドル以上を使ったとのことです。この韓国の会社はなんとかアップルより多く支出することができて、それが新製品を発表する際に一貫してメディアのざわめきを生み出しています。

スマートフォンの覇権のための戦いは、アップルとサムスンの間の二頭の競馬になっています。調査会社Canalysからの最近のレポートによると、両社は、2012年度第4四半期の全世界的な送受話器出荷量のそれぞれ22.1パーセント、29パーセントを占めています。この推定数字は出荷量に基づくもので、売上高ではない点に留意する必要があります。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

On a device by device level,impressions across Chitika's ad network in North America found Apple's iPhone 5 and Samsung's Galaxy S III to be in a dead heat during the first nine days of February. A broader look at the data showed all Samsung smartphones to account for 20.6 percent of the market,while all iPhone models took a 41.5 percent share. Overall,Apple's marketshare dropped 4.5 percent since the last Chitika study as Samsung's grew by 3.6 percent.

As for the new Galaxy S4,the handset will no doubt be compared to Apple's own flagship iPhone 5,which debuted six months ago in September 2012.

Translation

個々の機器のレベルでは、Chitikaの北アメリカの広告ネットワークを通じての露出回数で、アップルのiPhone 5とサムスンのギャラクシーS IIIが2月の最初の9日間で伯仲していると判明しました。さらに広くデータを見て行くと、全サムスン製スマートフォンが市場の20.6パーセントを占め、一方全iPhoneモデルが41.5パーセントのシェアを取っていることがわかりました。全体としては、先回のChitika調査以来、アップルの市場シェアは4.5パーセント落ち、その間サムスンのシェアが3.6パーセント増えています。

新しいギャラクシーS4に関して言えば、同送受話器はたぶん、6ヵ月前の2012年9月に発表されたアップル自身の旗艦製品iPhone 5と比較されるものでしょう。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

This is the "R1 V2" which is a smaller 420cc head. These are only available on tour, the "v2" comes in all three lofts, 8.5, 9.5, and 10.5. They are approximately 10g lighter than the retail head, lower launching and most importantly lower spinning. We did add some comparison pictures of the v1 vs. v2. These are the most played head on tour, all of the TM staff are using these already. This is the same head Dustin Johnson used to win the Hyundai Championship and Brian Gay used to win the Humana. This has the TXXXX serial and +. It comes with the tour only r1 adaptor, wrench (please ask if you need one) and head cover. The specs of this head are 200g, 9.2, 2 open.

Translation

これは、より小ぶりな420ccヘッドの「R1 V2」です。
ツアーでのみ入手可能です、「v2」は全種類のロフト、8.5、9.5と10.5があります。小売ヘッドよりおよそ10g軽く、低い打ち出でし、最も重要なのは低スピンであることです。v1とv2の比較画像を数点加えました。これらはツアーで最もプレーされたヘッドです、TMスタッフ全員がすでに使用中です。同じヘッドを使ってダスティン・ジョンソンはヒュンダイ・チャンピオンシップに勝ち、ブライアン・ゲイはこれでフマナに勝ちました。TXXXXセリアルおよび+があります。
ツアーのみのr1アダプター、レンチ(必要な場合お申し出ください)
およびヘッドカバー付き。同ヘッドのスペックは、200g、9.2、2 オープン。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text




Surname, First name: ___Phone: ___
Customer no.: ____Invoice no.: ___
Article description: ____
Damaged Wrong shipping Exchange Refund: __
Article description: ___
Damaged Wrong shipping Exchange Refund: ___
Article description: ___
Damaged Wrong shipping Exchange Refund: ____
Please give a short description of your concerns:

In case of damage please write a detailed description. You could put an additional notice (only in this
way is the fastest possible processing your order).
Attention: Please do not use UPS, we don’t pay any cost.
Please for returning write your bank account:
Account holder: ____Name of the Bank: ____
Account no. (IBAN): ____ Bank Code no. (SWIFT Nummer) : _____
Location, Date Signature

Translation

姓名: ___ 電話番号: ___
顧客番号.: ____ 請求章番号: ___
商品説明: ____
損傷、誤送、交換、払い戻し: __
商品説明: ____
損傷、誤送、交換、払い戻し: __
商品説明: ____
損傷、誤送、交換、払い戻し: __
ご懸念の点について短くご説明ください:

損傷の場合には、詳しい説明をお書きください。追加の通知を記入いただけます(この方法により、ご注文を最も迅速に処理することができます)
注意:UPSは使わないでください、弊社ではコストをお払いできません。
返品用に、お客様の預金口座をお書きください:
口座名義: ____ 銀行名: ____
口座番号(IBAN): ____ 銀行コード番号(SWIFT番号): _____
場所、日付、サイン

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

A is your point of support anytime no matter business line, level of cooperation or place of the world.We are working and developing to produce products of the highest quality and to offer the widest range of services in every business line of A.Efficient development of world’s first company and leading positions in every business line of A.Reliability and quality in every detail.Integrity.Constant perfection and longing for leadership.Maintaining reliable and mutually beneficial relations is one of the most important principles.Our team consists of top notch specialists that’s why we do our work in a highly professional manner, opening new horizons each time, developing and mastering our experience.

Translation

Aはいつでも、事業分野、協力のレベルや世界のどの場所にかかわらず、あなたのための支援ポイントです。我々は、最高品質の製品を生産し、Aの事業分野の広範囲のサービスを提供するために仕事をし開発を行っています。世界初の企業として効率的な開発を行い、Aのあらゆるビジネス分野で主要な位置を占めています。信頼性と品質が一つ一つのディテールに。インテグリティ。いつも変わらぬ完成度とリーダーシップへ熱望。信頼できる相互に利益を生む関係を維持することは、最も重要な原則の一つです。我々のチームは、一流の専門家で構成しており、まさに非常に専門的な方法で仕事を行っている理由はここにあり、毎回新しい視野を開き、我々の経験を広げかつ習得して行くのです。