[Translation from English to Native Japanese ] I have owned the cedar topped, non-cutaway version of this guitar for about 4...

This requests contains 668 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , pinkgirl3 ) and was completed in 6 hours 52 minutes .

Requested by deppdepp at 20 Mar 2013 at 17:51 1514 views
Time left: Finished

I have owned the cedar topped, non-cutaway version of this guitar for about 4 years now, and it still sounds great. The acoustic sound is warm, but still has some sparkle, and I think the neck is great. There is good separation between notes, and can ring out when pick strummed, or mellow out when fingered. A versatile, not to mention beautiful but not gaudy guitar. I have heard some guitars with a little more sound depth in this class of guitar though, but I still recommend this guitar if you are looking for something that can do everything pretty well.
This guitar has a beautiful, deep rich tone and plays like a dream. There's no going back once you play it.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 19:06
今ではおよそ4年間、トップが杉製の、ノン・カットアウェー版のこのギターを持っていますが、今だに素晴らしい音を出します。アクースティック音は暖かいのに、さらにいくぶんかきらめきがありますし、ネックが素晴らしいと思います。音符間の間隔が適当で、ピックで弾いて鳴り響かせることも、指で弾いて落ち着いた音にもできます。多才で、美しいことはもちろんながら、飾り過ぎないギターです。このクラスのギターでもう少し音に深みがあるギターをいくつか聞いたことがありますが、でも、ほとんどすべてのことうまくこなせるものを探しておいでなら、私はやはりこのギターを推薦します。
このギターは美しい、深い豊かなトーンで、夢のように奏でてくれます。一度弾けばやめられないでしょう。
pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 00:43
このギターのトップの材質が杉で、トップの切り離しがされてないバージョンをかれこれ4年ほど所有しています。今でもいい音を奏でています。プラグに繋がない場合の音色は温かみがあり、それでも多少はじけた感じも残っています。それに、このギターのネックは最高だと思っています。音と音の離れ具合も良く、弦をはじけば音ははっきり聞こえ、指で爪弾けばやわらかく聞こえます。多目的に使えるし、その見た目の美しさについてまだ語っていませんが、このギターは美しいながらも、けばけばしさのないギターです。このクラスのギターのなかには、もっと深みのある音を出すギターもあることを耳にしていますが、もしどんな演奏もうまくこなせる一本をさがしているのなら、わたしはこのギターをお勧めします。
すばらしく、深みのある豊かな音質で、弾き心地はまるで夢のようです。一度弾いたら、後戻りできないほどすてきなギターです。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime