[Translation from English to Native Japanese ] Earlier this evening, I pulled out my cherished Taylor 814ce and put a new se...

This requests contains 1165 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 , pinkgirl3 ) .

Requested by deppdepp at 20 Mar 2013 at 17:52 1053 views
Time left: Finished

Earlier this evening, I pulled out my cherished Taylor 814ce and put a new set of strings on it. Then I played my favorite Am9 chord and in an instant I remembered why I bought this same guitar 13 years ago: The amazingly crisp, balanced sound. As I fingerpicked the strings, I was still amazed at the balance between them. The sound of each string has its own place in the overall sound of the guitar. The sound of this guitar resonates deeply with me; its brightness and fullness somehow seem to encourage me.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 01:46
今日の夕方、私は大切なTaylor 814ceを出して、新しい弦のセットと張り替えました。それからお気に入りのAm9コードを弾いた途端に13年前なぜ他ならぬこのギターを買ったかを思い出したのです。その理由は驚くべきパリッとしたバランスのとれた音色でした。弦をフィンガーピックでかき鳴らすと、弦と弦の間のバランスに一層驚きました。それぞれの弦の音色はギターの総合的な音色の中で自分の位置を保っています。このギターの音色は私に深く響いてきます。その音色の明るさとまろやかさは何か私を励ましてくれるような気がします。
pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 23:53
夜が更けて間もないころ、わたしは大切にしているTaylor 814ce を引っ張り出して、あたらしい弦に張り替えました。その後でわたしの好きなAm9コードを弾いてみたのですが、その瞬間にどうして13年前にも同じギターを買ったのかを思い出しました。それは驚くほど歯切れのよい、バランスのとれた音色でした。弦を爪弾くと、弦と弦との間隔のバランスの良さにもまた驚かされました。それぞれの弦の持つ音が確固としていて、それでいながらまとまってギター全体の音色をかもしだしています。このギターの持つ音はわたしの中で深く反響して、その明るく、たっぷりとした音色はわたしを元気付けてくれるようでした。

The 814ce's sound is extremely versatile, due to a combination of the tonewoods, body shape and craftsmanship. The dynamic range of the solid Sitka spruce top meets the full bass and clear treble of the Indian rosewood. The Grand Auditorium body shape allows for a tonal balance that's full in the lower register, present in the midrange, and sparkling on the treble strings. The versatility of this guitar appeals to a broad range of players, but more specifically bluegrassers and fingerpickers. Lastly, the craftsmanship of Taylor Guitars is evident in this American-made beauty, in everything from the details of the inlays to the curves of the body.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 08:20
木材、ボディーの形状、および職人の技術が、814ceの音をとても多彩にしています。しっかりしたシトカ・スプルース・トップのダイナミックな音域レンジに対応する、インディアン・ローズウッドの全バスおよびクリアーな高音域。低音域全体と、ミッドレンジにも延び、高音域弦では輝くような音のバランスを、グランド・オーディトリアム・ボディ・シェイプが可能にしています。このギターの多彩さは、幅広い範囲のプレーヤーに、中でもとりわけブルーグラサーとフィンガーピッカーに気に入られています。最後に、テイラー・ギターの職人の技術は、このアメリカ製の美、細かい象嵌細工からボディーのカーブまでのすべてにうかがわれます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime