Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The statement was reported to the other, they held a conference, and some thought they had become reconciled. For they understood each other's feeling accurately, and, thinking it inopportune at that time to put them to the test, they tried to come to terms by making a few mutual concessions.And for some days they kept quiet; then they began to suspect each other afresh, as a result either of some actual treachery or some false calumny, as regularly happens under such conditions, and fell out again. For when men become reconciled after some great enmity they are suspicious of acts that have no significance and of many chance occurrences; in brief, they regard everything, as done on purpose and for an evil end.

Translation

この声明は他方に報告され、彼らは会議を開き、和解ができたと思ったものもあった。というのは、彼らは互いの気持ちを正確に理解したからで、また、その時はテストに彼らを試すには時機がよくないとも考えて、彼らは2、3の相互に譲歩することによって折り合いをつけようとした。こうして、数日間、彼らはおとなしくしていたが、そのうち、いつでもそういった状況下で起こることだが、実際のなんらかの裏切り行為があったか若干の間違った中傷がおこなわれたかした結果、あらためてお互いを疑い始め、再び仲たがいが起こった。というのも、人間とはなんらかの大きな反目の後に和解を遂げても、大した意味もない、多くの偶然の出来事のつながりでしかない行為に疑いをかけるものだからであり、手短に言えば、すべてを、故意になされた邪悪な目的があるものとみなしてしまうのだ。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Those who are neutral aggravate the trouble between them by bearing reports back and forth under the pretence of good-will and thus exasperating them still further. For there is a element which is anxious to see all those who have power at variance with one another, an element which takes delight in their enmity and joins in plots against them. And the one who has suffered from calumny is easy to deceive with words adapted to the purpose by friends whose attachment is free from suspicion. Thus it was that these men, who even before this had not trusted each other, became more estranged than ever.So Antony attempted to attract the populace to see if he could detach them from his rival and win them to himself.

Translation

どっちつかずの者たちは、親善を口実に報告を行きつ戻りつさせて、更に彼らの腹を立てさせ、両者の間の騒ぎをなおいっそう悪化させる。それというのも、力がある者すべてを互いに敵対させようとする要因というものが、彼らの反目を喜び、彼らに対する陰謀に加担する要因というものがあるからだ。そして、愛着心になんらの疑念もない友人がそのための言葉を使って、中傷で苦しんでいる人間をだますのはたやすい。このように、これらの、それ以前でさえお互いを信頼していなかった人間たちは、それまで以上に疎遠になるというわけである。だから、アントニーは民衆を引きつけようとし、そうして対抗者から彼らを引き離すことができ、彼自身の見方とすることができるか確かめようとしたのだ。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

After this came the festival appointed in honor of the completion of the temple, which some had promised to celebrate, but were now holding in slight regard, even as they did the games in the Circus in honor of the Parilia; so, to win the favor of the populace, he provided for it at his private expense, on the ground that it concerned him because of his family. At this time out of fear of Antony he did not bring into the theatre either Caesar's gilded chair or his crown set with precious stones, as had been permitted by decree. When, however, a certain star during all those days appeared in the north toward evening, which some called a comet, claiming that it foretold the usual occurrences,

Translation

この後、その寺院の完成を祝って定められた祝祭がおとずれたが、それはもともと一部の者が祝うことを約束していたものだったが、その時点では、Pariliaを記念してサーカスでの競技はしてはいたものの、軽視されていたものだった。そこで、民衆の支持を得るため、それが一族の縁により彼に関わるものであるという理由により、個人の費用でその準備をした。この時はアントニーを恐れて、シーザーの金箔を貼った椅子も彼の宝石で飾ったた王冠一式も、法により許されていたが、彼は劇場に持ちこまなかった。ところが、その日々の間毎日夕方頃に北方に一定の星が現れると、それを一部の者たちは彗星と呼び、その星が通常的な出来事を予告するのだと主張し、

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

while the majority, instead of believing it, ascribed it to Caesar, interpreting it to mean that he had become immortal and had been received into the number of the stars, Octavius then took courage and set up in the temple a bronze statue of him with a star above his head. And when this act also was allowed, no one trying to prevent it through fear of the populace, then at last some of the other decrees already passed in honor of Caesar were put into effect. Thus they called one of the months July after him, and in the course of certain festivals of thanksgiving for victory they sacrificed during one special day in memory of his name. For these reasons the soldiers also readily took the side of Caesar.

Translation

大多数の者はそれを信じることはなく、それをシーザーの星とし、彼が不滅のものとなり星々の数に加えられたことを意味すると解釈し、また一方オクタウィウスは勇気をふるって、寺院に頭上に一つの星を飾った彼の銅像を建てた。そして、この行為もまた許され、民衆を恐れて誰もそれを妨げようとしなかったので、その後ついに、シーザーを記念してすでに可決されていた他の法令のいくつかが施行された。こうして、彼にちなんで一つの月をJulyと名づけ、また、勝利のための感謝の祈りの特定の祝祭の中から彼の名前を記念する特別な一日を捧げた。こうした理由から、兵士たちもすすんでシーザーの側に付いた。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

A rumour got abroad and it seemed likely that something unusual would take place. This belief was due particularly to the circumstance that once, when Octavius wished to speak with Antony in court about something, from an elevated and conspicuous place, as he had been wont to do in his father's lifetime, Antony would not permit it, but caused his lictors to drag him down and drive him out. All were vexed, especially as Caesar, with a view to casting odium upon his rival an attracting the multitude, would no longer even frequent the Forum. So Antony became alarmed, and in conversation with the bystanders one days remarked that he harboured no anger against Caesar, but on the contrary owed him good-will.

Translation

噂が知れわたり、何かただならないことが起こりそうに思われた。そう信じられた理由となった状況に、ある時、オクタウィウスが何かの件で裁判所で、父の生存中の習慣どおり高く目立つ場所からアントニーと話したいと思った時に、アントニーはそれを許可せず、彼のリクトルに彼を引き下ろし追い払わせたということがあった。皆が怒り、特にシーザーとして、彼のライバルを非難にさらし多数を味方にする目的から、もはやForumにもしばしば訪れることがなくなった。これに、アントニーはびっくりし、第三者たちの会話において、彼がシーザーに対して怒りを心に抱くものではなく、それどころか、彼には友好の恩があると、日々述べました。

tatsuoishimura Japanese → English
Original Text

復旧が進みコンベンション施設が営業を開始した。大小の学会やリゾート型大規模コンベンションが開催予定。

平成6年には国際会議観光都市として認定を受けた。美景と雪国育ちの秋田美人がもてなす魅力的なコンベンションを演出できます。

中規模からのさまざまなコンベンションプランを用意するほか、会場選定や関連業者の紹介、貸切バス支援制度などさまざまなメニューで主催者をサポートしています。

労働大臣会合や食料安全保障担当大臣会合を開催するなど豊富な実績で、安心してMICEを開催できます。

Translation

The restoration made much progress and the convention facilities has opened again; on schedule are the academic conferences of various sizes and the resort type large-scale conventions.

We were authorized as an International Conference and Tourism City in 1994, and able to produce attractive conventions in Akita-city's beautiful scenery with its beautiful women's hospitality.

We support organizers by proposing various types of convention plans from middle scale or up, and offering many other menus such as venue selection consultation, suppliers listing, chartered bus support system and so on.

Our experience are abundant, including such as Labor Minister meetings and Minister in charge of food security meetings, so you can be sure to rely on us in holding any MICE.

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

But the scene is changing with internationally acclaimed institutions like Hyper Island and events like CreativeMornings/Singapore (disclaimer: I am an organizer of this event) bringing together foreign talents and local creatives.The Singapore government is also lending more financial support and creating the necessary infrastructure for a creative culture to thrive.Presently though, we’re also faced with a less design savvy market as compared to our East Asian neighbors like Japan and South Korea.This means that many design-oriented startups will have to educate the market and wait for a growing middle class with higher disposable incomes who may come to appreciate the value of design.

Translation

しかし、Hyper Islandのような国際的に評価された機関やCreativeMornings/シンガポール(断り書き: 私はこのイベントの主催者側の一人である)のようなイベントが外国の才能や現地の創造性の引き合わをするなかで、状況は変わってきている。シンガポール政府も、いっそうの金融支援を行い、創造的な文化が成育するために必要なインフラをつくりつつある。現在のところはしかし、我々は日本や韓国といった東アジアの隣人と比較してデザインに精通していない市場に直面させられてもいる。この意味は、多くのデザイン指向のスタートアップが、市場を教育し、デザインの価値がわかるようになる可能性があるより高い可処分所得を持つ成長中の中流階級に待たなければならないということである。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

It’s baffling why consumers wouldn’t mind spending several months of their pay checks on branded goods but insist on bargaining for handicrafts at flea markets.Or as a local doctor would have put it, consumers here are willing to spend their fortunes on cosmetic surgery but will complain about high clinical consultation fees for flu and fever.Solutions for a creative economy Make no mistake, the emergence of platformed creativity in sheer numbers is not representative of a viable market ready to consume creative goods and services at scale.It’s simply an indication that willing and passionate entrepreneurs are out there and ready to make a change in the creative and technology scene.

Translation

消費者がなぜ、ランド商品ブに数カ月分の給料小切手を使うのは気にとめないのに、のみの市で手工芸品の値引きの交渉をしてゆずらないのか、不可解なことである。あるいは、ある地元の医者が言ったらしいが、ここでは消費者は美容整形には喜んで大金を使っても、風邪や熱病のためにかかる高い臨床診察料については不満を言うのである。創造的な経済のためののソリューションは間違えることはなく、圧倒的な数のプラットフォーム・クリエーティビティの出現は、存続可能な創造的な商品とサービスを大量に消費する市場があることの表れではない。自発的で熱意ある企業家が出てきて、創造とテクノロジーの場を変える気でいることの単なる一徴候である。