Notice of Conyac Termination

NAOKO.N (tani1973) Translations

5.0 3 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English French
Machinery Business Medical
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tani1973 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

THIS IS AN INCREDIBLY PRESERVED SPECIMEN OF THIS ROCKET SHIP!!! IF THIS ITEM COULD BE GRADED LIKE COINS AND PAPER MONIES ARE IT WOULD BE THE HIGHEST GRADED PIECE IN EXISTENCE!!! THIS IS OF COURSE MY OPINION . I HAVE RESEARCHED THESE FOR AWHILE ON EBAY AND OTHER SITES AND I HAVE SEEN NONE EVEN CLOSE TO THIS CONDITION!! NOT ONLY IS THE ROCKET MINT,BUT SO IS THE ORIGINAL BOX. I HESITATED TO PUT" USED" UNDER THE DESCRIPTION. THIS ITEM WAS PUT AWAY AT PURCHASE AND NEVER USED. I ONLY PLACED BATTERIES IN IT AND RAN IT TO VALIDATE THAT IT STILL WORKED. IT DOES WORK AND IT WORKS EXCEPTIONALLY !!!!!!!! LOOK AT THESE PHOTOS AND DO YOUR OWN RESEARCH.

Translation

これは保存状態が極めてよいこの宇宙船の標本です。もしこの商品が硬貨や紙幣のように等級が付けられるのであれば現存するものの中で最高等級のものとなるでしょう。もちろん、これは私の意見ですが。eBayなどのサイトで、ある期間検索したところ、この状態に近い出品さえ見られませんでした。ロケットは新品同様なだけでなく、箱も本来のままとなっております。商品説明の下に「中古品」と記載するのがためらわれた程です。この出品物はアウトレット販売されたていたもので未使用品です。確認のため電池を入れて作動させただけです。並外れてすばらしい動きをします!!これらの写真を参考にしてご自身で調査してください。

tani1973 English → Japanese
Original Text

I ACCEPT RETURNS ON MY ITEMS AND I EXPECT MY BUYERS TO BE 100% SATISFIED. IF FOR ANY REASON YOU ARE NOT 5 STAR HAPPY, THEN CONTACT ME AND I WILL MAKE IT RIGHT. THANKS AGAIN AND PLEASE ASK ME ANY QUESTIONS YOU MAY HAVE. SHIPPING INCLUDES PACKAGING AND INSURANCE ALWAYS AND I GUARANTEE ONE DAY HANDLING TIME AFTER PAYMENT IS MADE ON ALL MY ITEMS!!!! HAPPY BIDDING !!! THIS IS THE ONE THAT YOU WANT. I COULD SAY THIS IS THE ONE THAT YOU HAVE BEEN WAITING FOR, BUT I DO NOT THINK THAT ANY OF US COULD HAVE EXPECTED ONE OF THESE TO STAND THE TEST OF TIME AS WELL AS THIS ONE HAS!!!

Translation

返品を受け付けますし、こちらで購入していただいたお客様は100%満足していただけると思っています。もし何らかの理由で5つ星の評価をされないのであればご連絡ください。ご満足いただけるようにいたします。もう一度、ありがとうございます。ご質問がございましたらご連絡下さい。送料は梱包代金、保険料が通常含まれ、こちらの商品に対して全て支払いが完了後、ハンドリングタイム1日を保証いたします。これはお客様のご希望されるものであります。これはお客様が待ち望んでいらっしゃるものだと言うことができますが、我々の誰もが、これらのうちの一つが、この商品のように、時の試練に耐えることができたとは思っておりません!!!

tani1973 English → Japanese
Original Text

This information can reach us from a very credible and serious source.

Although the report doesn’t mention the iPhone 5S and the low-cost iPhone specifically, we’re fairly confident both devices will go on sale alongside each other. We’re also confident that that will happen this fall, but September 6 seems a little early for the launch.

Apple has said it will announce new products this fall, but if the iPhone launch is scheduled for September 6, it’ll have to announce the device on August 28 or August 29 at the latest, before kicking off pre-orders on August 30. Instead, we’re expecting an announcement in mid-September, ahead of a launch around September 20 or September 27.

Translation

この情報は非常に信頼できる確実な情報源から入手しました。

その情報ではアイフォン5Sや廉価版アイフォンに特定して言及されていませんが、これらの機種が同時に発売されることをかなり確実視しています。なお、これらの発売はこの秋に行われることを確信しておりますが9月6日という発売日は少し早いように思います。

アップルはこの秋、新製品を発表する予定ですが、アイフォンの新機種が9月6日に発売予定されている場合、遅くとも8月28日もしくは8月29日には新製品の発表を行う必要があります、その日は予約注文が始まる8月30日より前となります。9月20日もしくは9月27日あたりの発売に先駆けて9月中旬に発表が行われると予想しております。

tani1973 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The iPhone 5S and the new low-cost iPhone are expected to launch on Friday, September 6, according to a “very credible” source. That’s roughly two weeks earlier than the iPhone 5 went on sale last year, and it suggests Apple will announce the devices in late August.

We’re unable to vouch for the credibility of this rumor, which comes from German blog iFun — a site we’re not familiar with. But they claim the information is from a good source. Here’s the report, machine translated:

The next-generation iPhone will be according to our information on 6 September come on the market.In addition to that day, “two new types of devices” to be available – and thus are not two different color variations or memory meant.

Translation

「信頼度の高い」情報筋によるとアイフォン5Sおよび新型・廉価版アイフォンは9月6日(金)に発売されるようです。この日は、昨年のアイフォン5の発売日よりも約2週間早いものとなり、アップルが8月下旬に新機種の発表を行うことを示唆しています。

この噂の信頼度に関して保証できません。ドイツのiFunというあまり知られていないブログから入手されたものです。ただ、彼らは信頼できる情報源からのものであると主張しています。下記に当該情報を機械翻訳したものを掲載します。

我々が入手した情報によると次世代携帯アイフォンは9月6日に発売される予定です。発売日に加え、新2機種が発売となり、カラーバリエーションやメモリーについては言及されていません。

tani1973 English → Japanese
Original Text

Octavianus had retired to southern Etruria. His situation was precarious. He had already recalled his marshal Salvidienus, who was marching to Spain with six legions to take charge of that region. Even if Salvidienus returned in time and their combined armies succeeded in dealing with L. Antonius, that was the least of his difficulties. He might easily be overwhelmed by the Antonian generals, strong in prestige and mass of legions. But the Antonians were separated by distance and divided in counsel. In Gallia stood Pollio with an army of seven legions.The decision to abolish this province and unite the territory to Italy had not yet, it appears, been carried out, perhaps owing to the recalcitrance of Pollio.

Translation

オクタウィアナスはエトルイア南部へ撤退した。彼の情勢は不安定であった。彼は元帥であるサルウィディナスを既に召還していた。サルウィディナスは6つの軍隊と共にスペインへ進撃しその地域を担当した。サルウィディナスがまもなく戻ってきて彼のの共同部隊がLアントイウスと対立することに成功したとしても、彼にとっては他に頭を悩ませていたものがあった。強さと数の多さで有名なアントニアの兵士達に容易に圧倒されるかもしれないということであった。しかしアントニア軍が距離的に離れており助言が分かれた。ガリアではポリオが7つの軍隊と共に存在していた。この州を滅ぼし、イタリアと統合させようとした決意は、おそらくポリオの扱いにくさのために、未だ実行されていなかったように思われた。

tani1973 English → Japanese
Original Text

Social forces and village committees

In addition to Party branches and townships, lineage groups, religious organizations, and
criminal elements play a role in some villages. These social forces may gain access to
public power through elections, or have other means to become involved with decision
making and policy implementation. Although informal institutions may enhance
accountability and promote public goods provision, they also operate according to
their own customs, norms, and rules, many of which have little to do with democracy.

Clans, in particular, have experienced a resurgence in the reform era,
and in some locations ‘are once again sources of power and authority’. While kinship ties need not always have

Translation

社会権力と村議会

省および郡区に加えて、血族、宗教組織、および犯罪分子などが、一部の村では重要な役割を果たしている。こうした社会権力は選挙を通じて公的権力を獲得もしくは最終決定に携わる手立てを他に持っていることがある。非公式機関が責任の所在をよりはっきりさせたり公共財の供給を促すことがあっても、それらはまた慣習や慣例および規則にしたがって作用するが、それらの多くは民主主義とはほとんど関係ないものとなる。

特に氏族は改革開放期に復活し、一部の地域では再び権力の中心となっている。血族関係が必ずしも・・・

tani1973 English → Japanese
Original Text

a baleful effect on democratic rule, strong lineage attachments can become a mechanism through which individual rights and minority protections are infringed. Majority rule sometimes produces dominance of one clan, or disruptive, ongoing struggle between several clans, which leads to fierce conflict and makes governance nearly impossible.For example, the Li lineage in one Huna community used elections to usurp the power of a villagen committee and transformed grassroots government into an armed tool of clan
power. In another ‘extreme case’ focusing on disputed land adjustments in
Shan, open elections heightened clan tensions, turned a Party secretary against a
committee director, and brought governance almost

Translation

While kinship ties need not always have a baleful effect on democratic rule
血族関係の絆が民主的ルールに有害な影響を必ずしも与える訳ではないがその一方で強い血族の絆が、個人の権利や少数派の保護を侵害する仕組みとなる場合がある。多数決原理が一つの氏族に権力を独占させるかもしくは一部の氏族間の分裂的闘争を招くことがあり、それが激しい紛争となり統治することがほぼ不可能にする。例えば、湖南省のとある集落の中で、Li一族は村落の権力を奪うために選挙を使用し、草の根政治を氏族権力の武装手段に変えた。陝西省の論争中の区画整理に焦点を当てるといった別の極端な例では、公開選挙は士族間の緊張を高まらせ、党書記が委員長と対立させ、統制を・・・

tani1973 English → Japanese
Original Text

whereas an in-depth study of eight communities in 2002 concluded that Party secretaries had the final word in seven of them. Bao likewise found that dominance of elected committees ‘only takes place in a limited number of cases’.

Given the Party branch’s status as ‘leadership core’, it is often unclear what a
village committee should take charge of: in what areas must the branch follow the
committee’s lead? The Organic Law and implementing regulations that we have
seen fail to specify a clear division of responsibilities between the two bodies. This
often leads to clashes over, for instance, collective resources, as committees and
branches struggle to secure final say over enterprises, economic cooperatives, &
land.

Translation

Lianは中国国内全域にわたる80%の党書記はその出身地域村区の最高権力保持者であると推定していたのに対して、2002年に行われた8つの村落に関するさらなる調査では党書記たちがそのうち7つの集落に対して最終決定権を持っていたとという結論に達した。バオは同様に選挙で選出された議会の支配が通用するケースは限られていることを明確にした。

党支部が主導権の核としての地位を与えられるのであれば、党支部が村議会に従わなければいけないのはどの範囲かなど、村議会が管理すべきものがしばしば不明瞭である。我々が見てきた基本法および施行法では2つの自治体における責任を明確に区別できないのである。例えば、このことによって、議会や支部が企業、経済共同体、および土地などに関して最終発言権を確保しようとしているため、共有資産をめぐって衝突が起こるなどといったことである。

tani1973 English → Japanese
Original Text

Grassroots balloting has also had a perceptible effect on villagers’ attitudes. Kevin has argued that elections are not only
efforts to draw rural people into the local polity, but they are also an avenue through
which citizenship practices may emerge before full citizenship is recognized.
Li has shown that free and fair elections enhance feelings of political
efficacy and can help implant the idea that political power derives from the consent of
the people. And in a recent study of a long-time ‘demonstration’ area,
Schubert suggest that elections can boost regime
legitimacy, owing to a ‘rational trust’ that villagers come to have in their leaders, in
which elections assure voters that this trust will be honored.

Translation

しかも、草の根投票は村民の姿勢にかなりの影響を与えた。ケビンは、選挙というものは地元の人たちを地方行政に引き込ませようとする取組みだけでなく、市民権の全権行使が認められる前に市民権を行使する可能性を生み出す手段でもあると主張した。Li氏は、自由で公平な選挙は政治的有効性感覚を高め、政治権力は人民の同意に由来するという考えを植えつける効果があるという考えを示した。なお、昨今の長期にわたる実証地域の研究でシューベルトは、村民は指導者に合理的信頼性をよせるようになるため、選挙は政治的合法性を強化し、そうした中で選挙によって有権者が信用というものを確実に重視することを示唆した。

tani1973 English → Japanese
Original Text

Exercising power in Chinese villages
Observers have rightly noted that village elections exert some influence over political
life in the Chinese countryside. Lianjiang Li, among others, has found that balloting
has an empowering effect: free and fair elections can produce more responsive
leaders and make them more impartial when enforcing state policies; it also provides
an opportunity to dislodge cadres whom villagers like least. John Kennedy and his
coauthors, based on a 2000–2001 survey of 34 villages, likewise discovered that
freely elected leaders were more accountable to villagers and that their land
management decisions reflected popular preferences for fair reallocation.

Translation

中国の村々における権力の行使
オブザーバーたちが、中国の地方では村民選挙が政治生命に何らかの影響を与えるということに注目したのは正しかった。中でもLianjiang Li氏は、投票が権威的な影響を与えることを明らかにした。自由かつ公正な選挙は村民の声により一層応える指導者を誕生させ、国家の政策を実施する際にはいっそう公平性を期するものとなり、村民の支持が得られない幹部を退陣させることも可能にする。ジョンケネディと彼の共著者たちは2000年から2001年に34の村々を調査した結果、自由選挙によって選出された指導者たちは村民からさらに多くの信頼を獲得し、土地管理局の決定が、再分配を公平に行うことを希望する多数派の意向を反映したものであったことを同様に明らかにした。

tani1973 English → Japanese
Original Text

25 additional individuals were nominated, and two of them made it to the
list of final candidates.

Once nominees are set, campaigning, ballot secrecy, and the use of roving ballot
boxes and proxy-voting are all important factors that affect whether villagers can
express their preferences on election day. Elklit’s early study found that campaigning
amounted to little more than informal discussion among villagers because many local
regulations failed to mention campaigning. This has changed. Despite continuing
anxiety about candidates ‘pulling votes’, candidates in most places are now
given opportunities to deliver speeches or engage in other forms of campaigning.

Enhanced ballot secrecy and security is also evident.

Translation

25名の推薦候補者が加わり、そのうち2名が最終候補者として残った。

推薦候補者が決定すると、選挙活動、投票の秘密保持、移動投票箱の使用、および議決権行使がすべて重要な要素となり、村民が選挙日に自分たちの意向を示せるかどうかを左右するものとなる。エクリットの当初の調査によると、地方条例の多くは選挙活動に言及していないというのが理由で選挙活動が村民の間では非公式の討議にすぎないものとなっていた。これが変わった。候補者の票集めに関する懸念が続く一方、現在、候補者は多くの場所で演説を行う機会が与えられているかもしくは選挙活動を別の形で行っている。

投票の秘密保持性が強化され、信頼性が向上されていることもまた明白である。

tani1973 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thank you for the clarification. I am still awaiting news from Amazon regarding the claim, as it has come to my attention later that the headphones may be defective given the large difference in sound when played through my laptop and my phone. As I have never owned a pair of of these headphones before now, I did not suspect that these headphones may be defective as first. I thought about the situation, and I came to the conclusion that stereo version or not, there's no way these $200 USD headphones would sound worse on my phone than my previously owned pairs of $20 headphones and $50 headphones.

Translation

ご説明いただきありがとうございます。今もアマゾンからクレームに関するお知らせを待っています。このヘッドフォンを、ラップトップおよび自分の電話を通して使用すると音声に違いがある場合、不良品である可能性があると知ったからです。これまでこうしたヘッドフォンを持っておりませんでしたので、今使用しているヘッドフォンが不良品だとは最初は疑いを持ちませんでした。状況を考え、ステレオバージョンであるかどうかは関係なく、この200ドルのヘッドフォンが自分の電話を通すと、以前所有していた20ドルのヘッドフォンおよび50ドルのヘッドフォンよりも音声が良くないということはあり得ないという結論に達したのです。

tani1973 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Right now, thousands of people and hundreds of manufacturers are making
their way to ABC's campus for what has become one of the largest
audio and music gear expos in the world: GearFest! Nearly everything we
sell will be marked down to a special GearFest price, some even way below
wholesale!

Events like this don't happen often, and normally you would need to be
present to take advantage of any special deals. While I'd love to see you
at GearFest in person, I know that isn't possible for everybody, so I would
like to bring a little bit of GearFest to you as a personal shopper!

Here is how it works:

1) Reply back to this e-mail - do not change the subject line. Let me know
exactly what you want.

Translation

現在、何千人、何百ものメーカーが、世界最大規模の音響・音楽機器の博覧会に行くためABC大学のキャンパスに向かっています。GearFest です。会場の製品ほとんど全てがGearFest価格として特価で販売され、中には卸売価格よりもはるかに安い製品もあります。
このようなイベントはめったにありません。通常、特価品をお目当てに参加されるでしょう。個人的に是非お客様にお会いしたいと思っているのですが、全てのお客様とお会いできるわけではありません。したがってパーソナルショッパー(お買い物相談係)としてGearFest について少し説明したいと思います。
そのために:
1)このメールにご返信ください。(ただしタイトルは変更しないでください)
お客様のご要望の製品を教えてください。

tani1973 English → Japanese
Original Text

2) I'll respond with the GearFest pricing* on the items you asked about. (I
won't have time to answer questions while GearFest is underway; that will
have to wait until things calm down on Monday.)

3) You respond with a yes or no for each item and how you'd like to pay.

4) I'll snag the deal for you and ship it out on Monday!

During GearFest, I won't have access to my phone, so e-mail is the only way
to take advantage of this offer. Any detailed questions will have to be
deferred until Monday after this offer expires and we can give them the
time deserved. All special offers expire at 5 PM EST Saturday when GearFest
closes.

I look forward to hearing from you.

*GearFest deals will not be eligible for Free Shipping

Translation

2)お問い合わせの商品のGearFest 価格*をお答えします。 (GearFestが行われている間はお答えする時間がありません。月曜日には落ち着くと思いますのでそれまで待っていただくことになります。)

3)各商品について「はい」か「いいえ」、および支払方法についてお答えください。

4)こちらでお客様の希望商品を購入し、月曜日に出荷します。

GearFestの開催期間中、電話に出ることができませんのでメールだけがこのオファーに対応する唯一の通信手段になります。細かい質問に対する回答は、このオファーの期限が切れた後の月曜日まで待ってください。質問の回答にも時間を要します。特別価格は、GearFestが終了する土曜日5時(EST時間)で終了します。

お返事お待ちしております。

GearFestでの商品は全て送料がかかります。

tani1973 English → Japanese
Original Text

Purchases for resale are not available through ○○. To purchase for resale, please contact the manufacturers of the products you see on our website.

However, we do offer volume discounts to businesses, organizations and government agencies on most regular-price items. If you are interested in purchasing for a company or group, please contact our Corporate and Group Sales Department at ○○@○○ or by phone at (800) 000-100.

For a list of outdoor gear manufacturers, please contact Outdoor Retailer Magazine. Outdoor Retailer publishes a Source Book that lists outdoor gear manufacturers throughout the world. You can contact Outdoor Retailer by fax at (000) 000-00 or by mail at:

Translation

転売向けの購入は○○を通じてできません。転売用に購入される場合、弊社のウェブサイトに掲載されている製品のメーカーに問い合わせてください。

しかしながら、通常は定価販売の製品に関して、企業、団体、および政府機関などのお客様に関しましては、一括購入割引をさせていただいております。もし企業もしくは団体での購入をお考えの場合、弊社の法人様専用窓口(Corporate and Group Sales Department )へ、○○@○○のサイト、もしくはお電話((800) 000-100)にてお問い合わせください。
野外向けギアメーカーの情報に関しては、Outdoor Retailer Magazineまでお問い合わせください。Outdoor Retailer は世界中の野外向けギアの製造メーカーを掲載したSource Book を出版しております。
Outdoor Retailerへはファックス((000) 000-00 )もしくはメール(アドレス)にて問い合わせてください。