Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] THIS IS AN INCREDIBLY PRESERVED SPECIMEN OF THIS ROCKET SHIP!!! IF THIS ITEM ...

This requests contains 2228 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( translatorie , tatsuoishimura , tani1973 ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by afayk604 at 29 Jul 2013 at 10:13 1692 views
Time left: Finished

THIS IS AN INCREDIBLY PRESERVED SPECIMEN OF THIS ROCKET SHIP!!! IF THIS ITEM COULD BE GRADED LIKE COINS AND PAPER MONIES ARE IT WOULD BE THE HIGHEST GRADED PIECE IN EXISTENCE!!! THIS IS OF COURSE MY OPINION . I HAVE RESEARCHED THESE FOR AWHILE ON EBAY AND OTHER SITES AND I HAVE SEEN NONE EVEN CLOSE TO THIS CONDITION!! NOT ONLY IS THE ROCKET MINT,BUT SO IS THE ORIGINAL BOX. I HESITATED TO PUT" USED" UNDER THE DESCRIPTION. THIS ITEM WAS PUT AWAY AT PURCHASE AND NEVER USED. I ONLY PLACED BATTERIES IN IT AND RAN IT TO VALIDATE THAT IT STILL WORKED. IT DOES WORK AND IT WORKS EXCEPTIONALLY !!!!!!!! LOOK AT THESE PHOTOS AND DO YOUR OWN RESEARCH.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 11:10
これは保存状態が極めてよいこの宇宙船の標本です。もしこの商品が硬貨や紙幣のように等級が付けられるのであれば現存するものの中で最高等級のものとなるでしょう。もちろん、これは私の意見ですが。eBayなどのサイトで、ある期間検索したところ、この状態に近い出品さえ見られませんでした。ロケットは新品同様なだけでなく、箱も本来のままとなっております。商品説明の下に「中古品」と記載するのがためらわれた程です。この出品物はアウトレット販売されたていたもので未使用品です。確認のため電池を入れて作動させただけです。並外れてすばらしい動きをします!!これらの写真を参考にしてご自身で調査してください。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 10:29
これは驚くほど丁寧に保存されてきたムーンロケットXM-12のブリキ製おもちゃです。もしこれに硬貨や紙幣のように希少価値の評価をつけるのであれが存在する同一品の中でも最高の評価をつけられます。もちろん評価は私の個人評価です。eBayや他の電子商店街をしばらく調べてみましたが、この状態のものは一つもありませんでした。ロケットの保存状態だけではありません、化粧箱の状態も最高です。商品説明に中古品と記載するのが嫌でした。この商品は販売品ではなく、一回も使用されていません。私がしたことはバッテリーを入れてまだ動くか試してみたことだけです。ロケットはまだ完璧に動作します。これらの写真を見てください、そして他の電子商店街を調べてみてください。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 10:49
これは、このロケット船の信じられないほど保存状態のいい見本です!!! もしコインや紙幣並みにグレード付けしてよければ、存在する最高級の一点になるでしょう!!! これは、もちろん私の意見です。しばらくこれらをeBay他のサイトで探してみましたが、この状態に近いものすら何一つ見つかりませんでした!! ロケットが新品であるばかりか、オリジナルの箱もそうなのです。説明中に「中古」と書くのもためらいました。このアイテムは購入時に取りよけられ、一度も使用されていません。まだ動くことを証明するために、だだ電池を入て動かしただけです。間違いなく動きますし、とても素晴らしい動きです!!!!!!!! こちらの写真を見て、ご自身でも調べてみてください。

I DO NOT HAVE ANY DOUBTS THAT YOU WILL COME TO THE SAME CONCLUSION. PART OF ME DOES NOT WANT TO SELL THIS ITEM BECAUSE I TRULY BELIEVE THAT IT IS THE #1 XM-12 MOON ROCKET THAT EXISTS IN THE WORLD TODAY. PERSONALLY I HAVE BEEN UNABLE TO FIND ANY THAT EVEN HAD THE ORIGINAL BOX. ALL OF THE ONES THAT I HAVE COME ACROSS EITHER HAD A RE-PRODUCED BOX OR NO BOX AT ALL. TO ME THIS IS THE "HOLY GRAIL" OF THESE ROCKETS, BUT I AM IN BUSINESS TO SELL THE ITEMS THAT I OBTAIN AND CAN'T KEEP THEM ALL(WISH I COULD) .

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 10:53
あなたが同じ結論を出すと確信しています。私は心の一部ではこの商品を売りたくないと思っています。なぜなら、これは現在世界に存在するナンバーワンXM-12 MOON ROCKETだと本当に信じているからです。自分ではオリジナルボックスに入っている物ですら見つけられませんでした。私が持っている物は全て、再生産された箱に入っているか、箱がない物のどちらかです。私にとってこれは、ロケットの“渇望の品”です。しかし、私は手に入れた物を販売する仕事をしているため、これら全てを手元に置いておくわけにはいきません(そうできたら良いのですが)。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 10:41
調べてみればお客様が私と同じ結論に達することは疑いもありません。このブリキ製XM-12ムーンロケットが今世界に残っている中で最高だと信じているので、私の気持ちの中には売りに出したくない気持ちもあります。化粧箱まで付いて残っているものは個人的にも今まで見たことがありません。今まで見つけたロケットは全て化粧箱を再生したものか箱の付いていないものばかりです。私にとってこのロケットはこの種の中の究極の品物ですが、私はこれらを販売して日々の糧を得ているのでこれを売りに出さないことはできません(自分で持っていたいと思ってもです)。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 11:13
あなたも同じ結論を出されるだろうと、私は少しも疑いません。心の一部では、このアイテムは売りたくありません。今世界に存在するナンバーワンのXM-12ムーン・ロケットと本当に思っているからです。自分自身、オリジナルの箱付きのものさえ見つけられませんでした。出くわした品はどれも、複製の箱か、箱などないかのどちらかでした。私にとっては、これはこの種のロケットの「聖杯」なのですが、手に入れたアイテムを売るのが商売ですし、全部を持っているわけにもいきません(そういけばいいのですが)。

I AM PLACING A RESERVE ON THIS ITEM,BUT I BELIEVE IT TO BE WELL UNDER THE VALUE OF THE ROCKET. THERE IS NOTHING WRONG WITH THIS XM-12 MOON ROCKET , MECHANICALLY OR APPEARANCE WISE !!! GOOD LUCK AND THANK YOU FOR LOOKING AT MY STORE SITE. I AM GOING TO BE LISTING MANY COLLECTIBLE ITEMS IN THE VERY NEAR FUTURE,SO PLEASE KEEP CHECKING BACK . I AIM TO GIVE YOU THE BEST SERVICE THAT YOU CAN POSSIBLY HAVE AND SOME OF THE BEST ITEMS THAT ARE OUT HERE FOR SALE!!! I HAVE TOP SELLER STATUS FOR A REASON.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 10:54
この商品は特別商品として出品していますが、この種のロケットとしては安い値段だと信じています。このXM-12ムーンロケットは機械動作的にも外観的にも何の問題もありません!!!あなたの幸運を祈るとともに、私のオンラインショップを閲覧きありがとうございます。当電子店舗ではこれからも(新規)収集品を出展してゆきますので、お客様の再度のご訪問をお願いいたします。当電子店舗ではお客様がお望みの商品で最高の状態にある商品を販売することを目標としております!!!これが当電子店舗が最高販売店である理由です。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 11:43
このアイテムに最低価格をつけるのですが、それがロケットの価値よりもかなり低いと思います。このXM-12ムーン・ロケットには、機械的にも見た目上も、何一つ問題はありません!!! ご幸運を、そして当店サイトをみていただきありがとうございます。多くの収集価値のあるアイテムをごく近い将来リストしてまいりますので、また引き続きチェックしてください。あなたが得られる最高のサービスと、最高のアイテムのいくつかをここで売り出しお届けすることを目指します!!! 私には、理由のある最高の売り手の地位があります。

I ACCEPT RETURNS ON MY ITEMS AND I EXPECT MY BUYERS TO BE 100% SATISFIED. IF FOR ANY REASON YOU ARE NOT 5 STAR HAPPY, THEN CONTACT ME AND I WILL MAKE IT RIGHT. THANKS AGAIN AND PLEASE ASK ME ANY QUESTIONS YOU MAY HAVE. SHIPPING INCLUDES PACKAGING AND INSURANCE ALWAYS AND I GUARANTEE ONE DAY HANDLING TIME AFTER PAYMENT IS MADE ON ALL MY ITEMS!!!! HAPPY BIDDING !!! THIS IS THE ONE THAT YOU WANT. I COULD SAY THIS IS THE ONE THAT YOU HAVE BEEN WAITING FOR, BUT I DO NOT THINK THAT ANY OF US COULD HAVE EXPECTED ONE OF THESE TO STAND THE TEST OF TIME AS WELL AS THIS ONE HAS!!!

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 11:43
返品を受け付けますし、こちらで購入していただいたお客様は100%満足していただけると思っています。もし何らかの理由で5つ星の評価をされないのであればご連絡ください。ご満足いただけるようにいたします。もう一度、ありがとうございます。ご質問がございましたらご連絡下さい。送料は梱包代金、保険料が通常含まれ、こちらの商品に対して全て支払いが完了後、ハンドリングタイム1日を保証いたします。これはお客様のご希望されるものであります。これはお客様が待ち望んでいらっしゃるものだと言うことができますが、我々の誰もが、これらのうちの一つが、この商品のように、時の試練に耐えることができたとは思っておりません!!!
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 11:10
当店では返品を申し受けていますが、購入されたお客様は100%満足すると予想しています。お客様が最高に満足できない場合は当店に連絡してくだされば、私どもはお客様が満足していただけるよう致します。(当電子店舗にご訪問していただき)ありがとうございますを繰り返させていただきます。何かご質問がございましたらご連絡ください。全商品の送料には常に梱包費と保険料が含まれていて、支払い確認が出来次第その日のうちに発送することを確約いたします!!!!!オークションを楽しんでください!!!!これがお客様のお望みの商品です。当店ではこの商品がお客様が待ち望んでいたものと分かっておりますが、この商品が時間という試練に耐えこの状態を保ってきたことは誰にも予想できないことであると思います!!!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime