Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Purchases for resale are not available through ○○. To purchase for resale, p...

This requests contains 680 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nagano0124 , tani1973 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jun 2013 at 13:41 1372 views
Time left: Finished

Purchases for resale are not available through ○○. To purchase for resale, please contact the manufacturers of the products you see on our website.

However, we do offer volume discounts to businesses, organizations and government agencies on most regular-price items. If you are interested in purchasing for a company or group, please contact our Corporate and Group Sales Department at ○○@○○ or by phone at (800) 000-100.

For a list of outdoor gear manufacturers, please contact Outdoor Retailer Magazine. Outdoor Retailer publishes a Source Book that lists outdoor gear manufacturers throughout the world. You can contact Outdoor Retailer by fax at (000) 000-00 or by mail at:

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2013 at 14:01
○○を通して再販のための商品購入はできません。再販のために商品を購入する場合はウェブサイトに記載の商品製造御者に連絡してください。

けれども、殆どの通常価格商品は企業、団体および政府関連機関に数量割引で販売しています。企業やグループのための購入に関心を持たれている場合は、企業・グループ販売部門のメールアドレス○○@○○にメールを送るか、電話番号(800) 000-100にお問い合わせください。

アウトドア商品製造業者に関してはOutdoor Retailer Magazineと連絡を取ってください。Outdoor Retailer Magazineは世界中のアウトドア用品製造業者の一覧を出版しています。Outdoor RetailerにはFAX (000) 000-00またはEメールxxxxで連絡できます。
nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2013 at 13:56
○○を通しての転売の為の購入は出来ません。転売の為に購入される際は、当ホームページ上に掲載している商品の、製造元へご連絡を取ってくださるようお願いいたします。

ですが、私どもの方でもほとんどの定価商品の、ビジネス、団体、政府機関向けのボリュームディスカウントは行っております。もし、企業や団体向けに購入することをご検討中でしたら、是非私どものCorporate and Group Sales部門へご連絡ください。メールの場合は○○@○○、電話の場合は(800) 000-100までお願いいたします。

アウトドア用品の製造者様は、Outdoor Retailer Magazineへご連絡をお願いします。Outdoor Retailerは世界中の、アウトドア用品製造者様のリストを載せた本を出版しております。Outdoor Retailerへのご連絡は、FAXの場合(000) 000-00、メールの場合は へお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2013 at 14:08
転売向けの購入は○○を通じてできません。転売用に購入される場合、弊社のウェブサイトに掲載されている製品のメーカーに問い合わせてください。

しかしながら、通常は定価販売の製品に関して、企業、団体、および政府機関などのお客様に関しましては、一括購入割引をさせていただいております。もし企業もしくは団体での購入をお考えの場合、弊社の法人様専用窓口(Corporate and Group Sales Department )へ、○○@○○のサイト、もしくはお電話((800) 000-100)にてお問い合わせください。
野外向けギアメーカーの情報に関しては、Outdoor Retailer Magazineまでお問い合わせください。Outdoor Retailer は世界中の野外向けギアの製造メーカーを掲載したSource Book を出版しております。
Outdoor Retailerへはファックス((000) 000-00 )もしくはメール(アドレス)にて問い合わせてください。
[deleted user]
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2013 at 14:00
○○からは、再販を目的として商品を購入することはできません。再販を目的として商品を購入する場合は、現在Webサイトでご覧になっている商品のメーカーにお問い合わせください。

なお弊社は、通常価格で販売しているほとんどの商品について、企業や団体、政府機関向けに数量割引を行っております。企業またはグループ向けの購入を検討されている方は、企業・グループ販売部にEメール(○○@○○)でお問い合わせ頂くか、電話((800)000-100)でお問い合わせください。

アウトドア用品のメーカーのリストについては、Outdoor Retailer Magazineまでお問い合わせください。Outdoor Retailerでは、全世界のアウトドア用品メーカーのリストが掲載されている原典を出版しております。Outdoor Retailerには、FAX((000)000-00)またはEメール()でお問い合わせください。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime