[Translation from English to Japanese ] Right now, thousands of people and hundreds of manufacturers are making their...

This requests contains 1403 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( risa , tani1973 ) and was completed in 2 hours 25 minutes .

Requested by fw042000 at 21 Jun 2013 at 09:11 1792 views
Time left: Finished

Right now, thousands of people and hundreds of manufacturers are making
their way to ABC's campus for what has become one of the largest
audio and music gear expos in the world: GearFest! Nearly everything we
sell will be marked down to a special GearFest price, some even way below
wholesale!

Events like this don't happen often, and normally you would need to be
present to take advantage of any special deals. While I'd love to see you
at GearFest in person, I know that isn't possible for everybody, so I would
like to bring a little bit of GearFest to you as a personal shopper!

Here is how it works:

1) Reply back to this e-mail - do not change the subject line. Let me know
exactly what you want.

risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2013 at 09:33
現在、何千もの人々と何百もの製造業者が世界最大のオーディオ・音楽機器エキスポが開催されるABCのキャンパスに向かっています。そのエキスポの名はGearFest! 私たちが販売するもののほとんどすべてはGearFestのための特別価格に下げられ、卸売価格よりずっと安いものもあります!

このようなイベントは頻繁に行われるものではなく、また通常は特別価格で購入するにはその場に行く必要があるでしょう。GearFestでお客様にお会いしたいのはもちろんですが、イベントに来れない方もいると思います。そこで、個人のお客様としてGearFestを少しだけあなたにもお届けしたいと思います!

その仕組みは以下のようになります:

1)このメールに返信してください――タイトルはそのままで。欲しいものをお知らせください。
fw042000 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2013 at 11:03
現在、何千人、何百ものメーカーが、世界最大規模の音響・音楽機器の博覧会に行くためABC大学のキャンパスに向かっています。GearFest です。会場の製品ほとんど全てがGearFest価格として特価で販売され、中には卸売価格よりもはるかに安い製品もあります。
このようなイベントはめったにありません。通常、特価品をお目当てに参加されるでしょう。個人的に是非お客様にお会いしたいと思っているのですが、全てのお客様とお会いできるわけではありません。したがってパーソナルショッパー(お買い物相談係)としてGearFest について少し説明したいと思います。
そのために:
1)このメールにご返信ください。(ただしタイトルは変更しないでください)
お客様のご要望の製品を教えてください。

fw042000 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

2) I'll respond with the GearFest pricing* on the items you asked about. (I
won't have time to answer questions while GearFest is underway; that will
have to wait until things calm down on Monday.)

3) You respond with a yes or no for each item and how you'd like to pay.

4) I'll snag the deal for you and ship it out on Monday!

During GearFest, I won't have access to my phone, so e-mail is the only way
to take advantage of this offer. Any detailed questions will have to be
deferred until Monday after this offer expires and we can give them the
time deserved. All special offers expire at 5 PM EST Saturday when GearFest
closes.

I look forward to hearing from you.

*GearFest deals will not be eligible for Free Shipping

risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2013 at 09:45
2)お客様がお求めの商品についてGearFest価格*を提示し、返信いたします。(GearFestが開催されている間は返信をする時間がないため、事が落ち着く月曜までお待ちいただくことになります。)

3)各商品についてご購入いただくか否か、そしてお支払方法を記入しメールをご返信ください。

4)契約をして、月曜に商品を発送いたします!

GearFestが開催されている間は電話を使えないので、このオファーを利用するにはメールが唯一の手段です。細かい質問についてはこの提案の期限が切れる月曜までお待ちいただくことになりますが、そのための時間は延ばします。すべての特別なオファーはGearFestが終わるEST午後5時に終了します。

ご連絡お待ちしています。

*GearFestのお買い物に無料配達サービスは適用されません
fw042000 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2013 at 11:37
2)お問い合わせの商品のGearFest 価格*をお答えします。 (GearFestが行われている間はお答えする時間がありません。月曜日には落ち着くと思いますのでそれまで待っていただくことになります。)

3)各商品について「はい」か「いいえ」、および支払方法についてお答えください。

4)こちらでお客様の希望商品を購入し、月曜日に出荷します。

GearFestの開催期間中、電話に出ることができませんのでメールだけがこのオファーに対応する唯一の通信手段になります。細かい質問に対する回答は、このオファーの期限が切れた後の月曜日まで待ってください。質問の回答にも時間を要します。特別価格は、GearFestが終了する土曜日5時(EST時間)で終了します。

お返事お待ちしております。

GearFestでの商品は全て送料がかかります。
fw042000 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime