Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The abdominal cavity is usually observed by insertion of a 12mm trocar into t...

This requests contains 642 characters and is related to the following tags: "Medical" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tani1973 , sujiko ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by takutim at 26 Jul 2013 at 14:34 3608 views
Time left: Finished

The abdominal cavity is usually observed by insertion of a
12mm trocar into the umbilical part, and 5mm trocars
into the left abdomen and the suprapubic region, and
pneumoperitoneum. In the case that the appendix can
not be detached by laparoscopic instruments due to high
adhesion to the retroperitoneum, a 12mm trocar is
additionally inserted immediately above the appendix at
the right abdomen for appendicitis which the wall of the
appendix is probably damaged by the laparoscopic
instrument due to embrittlement. The trocar is removed,
the right second finder is inserted, the appendix is
laparoscopically detached, and mobilization is conducted.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2013 at 15:52
通常、12mmのトロカールを臍部へ、5mmのトロカールを左腹部および恥骨部へそれぞれ挿入し気腹し腹腔内を検査する。虫垂が後腹膜へ強く癒着しているため、腹腔鏡器具で切除することはできない場合、脆弱化し腹腔鏡器具で虫垂壁を損傷してしまうおそれのある虫垂炎に対し12mmのトロカールを右腹部虫垂部直上に追加で挿入する。トロカールを抜き、右示指を挿入し、腹腔鏡で観察しながら虫垂を剥離、授動を行う。

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2013 at 15:25
腹腔は、,臍帯部へは12ミリの套管針、左の腹部、恥骨上及び気腹へは5ミリの套管針が挿入される。 後腹膜への粘着性が高いため、腹腔鏡の用具により虫垂炎から分離しない場合、12ミリの套管針が虫垂炎の右の腹部にある虫垂炎の真上へ追加的に差し込まれ、ここでは、脆化理由により、虫垂炎の壁は、十中八九、腹腔鏡の用具により破壊される。套管針は取り除かれ、右の2番目のファインダーが挿入され、腹腔鏡下において虫垂炎は分離、そして、移動が行なわれる。
takutim likes this translation
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2013 at 15:42
腹腔は通常12mmのトロカールを臍部に、5mmのトロカールを左側腹部・恥骨上部に挿入し、気腹することで観察する。虫垂が腹膜後腔に高度癒着し腹腔鏡等による剥離が不可能である場合、脆化し腹腔鏡等で虫垂壁を損傷するおそれのある虫垂炎には、右側腹部虫垂上に12mmのトロカールを即時に追加挿入する。このトロカールを抜去し右示指を挿入し、腹腔鏡を用いて虫垂を剥離し、受動を行う。
takutim likes this translation

Client

Additional info

medical

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime