[Translation from English to Japanese ] Thank you for the clarification. I am still awaiting news from Amazon regardi...

This requests contains 604 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tani1973 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by takishinya at 22 Jun 2013 at 17:47 1945 views
Time left: Finished

Thank you for the clarification. I am still awaiting news from Amazon regarding the claim, as it has come to my attention later that the headphones may be defective given the large difference in sound when played through my laptop and my phone. As I have never owned a pair of of these headphones before now, I did not suspect that these headphones may be defective as first. I thought about the situation, and I came to the conclusion that stereo version or not, there's no way these $200 USD headphones would sound worse on my phone than my previously owned pairs of $20 headphones and $50 headphones.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2013 at 18:07
説明有難うございます。
ラップトップや携帯を接続して音楽を聴いた場合の音に大きな違いがありそのうちにヘッドフォーンの故障でないかとことに気が付きましたでアマゾンに申立をし、その件に関するアマゾンからの情報をまだ待っています。
今までこの種のヘッドフォーンを待ったことが無かったので最初はヘッドフォーンの故障では無いと考えていました。この状況からステレオ音とかではなく200ドルのヘッドフォーンの音質が以前に持っていた20ドルや50ドルの音質より悪いわけがないとの結論を出しました。
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2013 at 18:05
ご説明いただきありがとうございます。今もアマゾンからクレームに関するお知らせを待っています。このヘッドフォンを、ラップトップおよび自分の電話を通して使用すると音声に違いがある場合、不良品である可能性があると知ったからです。これまでこうしたヘッドフォンを持っておりませんでしたので、今使用しているヘッドフォンが不良品だとは最初は疑いを持ちませんでした。状況を考え、ステレオバージョンであるかどうかは関係なく、この200ドルのヘッドフォンが自分の電話を通すと、以前所有していた20ドルのヘッドフォンおよび50ドルのヘッドフォンよりも音声が良くないということはあり得ないという結論に達したのです。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime