Shintra (takamichis) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English Spanish
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
takamichis English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

Hello and thank you for your business over the past years
We have just purchased a sizable tour issue product order from TaylorMade and I wanted to send you the offer first
On the attached spreadsheet, you will find a description, quantity and prices of tour issue product
We have already purchased this product and will take delivery on Tuesday the 1st of April
Take a look at the list and let me know what you would like to purchase
This is all that TaylorMade has in tour product so it may be a while before we get more tour issue items
These items won’t last long so if you are interested, please let me know as soon as you can.

Translation

こんにちは。過去数年にわたりお取引いただきありがとうございます。
こちらでちょうどかなり大きなツアーイシュー商品をTaylorMadeより購入したのですが、御社に先にオファーを出したかったのです。
添付のスプレッドシートには、ツアーイシュー商品の説明、数量、および価格が書かれています。
この商品はすでに購入済みで、4月1日火曜日に発送を受け付けます。
リストをご覧いただき、購入希望の商品をお知らせください。
こちらがTaylorMadeがツアーイシュー品として用意している商品すべてですので、当方でより多くのツアーイシュー商品を入手てきるまではまだしばらくかかるでしょう。
これらの商品はすぐに売り切れるでしょうから、ご興味をお持ちでしたらなるべく早めにお知らせください。

takamichis English → Japanese
Original Text

Sorry to disturb you.
We would like to let you know the average time for items to arrive is 20~30 days, and we always send items within 24 hours after we receive payment.
Please let us know if you do not receive your item within 30 days, or if there is a problem with your order.
If a problem occurs please email us through Ebay message immediately, we want the chance to make you happy before leaving negative or neutral feedback that is very damaging to our reputation.
Our Customer Service Department will try very hard to reply to you within 28 hours so we can solve any problems you have. Our top priority is customer satisfaction, you deserve 5 star service.
Thank you for your business!
Yours Sincerely,
Yulan

Translation

ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
商品の到着にかかる平均日数は20~30日となっておりますが、当方では常にお支払い後24時間以内に商品を発送しております。
30日以内に商品が届かない場合、またはご注文の商品に問題がある場合はご連絡ください。
問題発生時にはただちにEBayのメッセージよりメールをお送りください。当方の評判にとって大きな痛手となるマイナス評価または中レベルの評価をいただくより、お客様にお喜びいただく機会を望んでおります。
当方のカスタマーサービス部門は28時間以内にお客様に回答するよう懸命に努めておりますので、いかなる問題でも解決可能です。当方の最優先事項はお客様の満足であり、お客様には最高レベルのサービスをお受けていただきたいのです。
お取引ありがとうございます!
Yulan

takamichis English → Japanese
Original Text

IG9567
The email address you have provided me with in order that I can provide proof of payment of customs duty does not work. Please provide me with a functioning email address.
I have attached to this email photographs of the letter requesting that the duty be paid, together with the receipt attached to the package when it arrived. Clearly the monies must have been paid for me to have received the package.

IG9567
The customs excise I have had to pay is £23.35. I will gladly send you proof if you would send me an email address to which I can send it.

IG8348
Yes it has arrived, I must collect from the post office and pay the import charges - I will advise you with invoice.

Translation

IG9567
関税支払証明書を提供できるようお伝えいただいたEメールアドレスが使えません。使えるEメールアドレスをお知らせください。
関税支払いを要求する文書の写真と小包が届いたに添付されていた領収証をこのメールに添付しました。私が小包を受け取るには、お金を支払う必要があったのは明らかです。

IG9567
私が支払わなければならなかった関税は23.35ポンドです。メールを送信可能なEメールアドレスをお知らせいただければ喜んで証書をお送りします。

IG8348
はい、届いておりますので、郵便局で受け取って輸入料金を支払わなければなりません。請求書にてお知らせします。

takamichis English → Japanese
Original Text


1918
Thanks for the revert over my question in the category of 'where's my stuff'.
I received before that you will reimburse tax if I have to pay to get delivery.
I think that this will be the case for it.
Then all I have to do is sending receipt/details over tax via amazon.co.uk once I get it. Am I correct?
Dutch custom can hold package upto 30 working days, so I think I have to wait more..
I will ask you again.
Thanks.


●I received the Fuji X Pro 1 leather case, thank you.
Attached is the invoice for customs charges, total £20.74, which I paid today.
You asked me to send this to you for refund.





Translation

1918
「注文品の所在地」の部門における質問に回答いただきありがとうございます。
配達品を受け取るために支払う必要がある税金を返済いただく前に私が小包を受け取るところだった。
今回のケースはこれに当たると思います。
では私はとにかく商品を受け取ったら税金の領収証または詳細情報をamazon.co.uk経由で送ればよい、ということで正しいですか?
オランダの税関は最大30営業日まで小包を保留してくれますので、さらに待つ必要があるかと思います。
あらためて聞いてみます。
よろしくお願いします。

●Fuji X Pro 1のレザーケースを受け取りました。ありがとうございます。
今日支払った関税20.74ポンドの請求書を添付しています。
返金のために送ってほしいとおっしゃったものです。