追跡番号ですが、この○○と一緒に送ろうと思い、
発送を一旦やめました。
けどこの○○は3月のいつ発売するか決まってないことが
今日わかり、再度今発送の手配をしてるところです。
24時間以内には追跡番号が
見れるようになると思います。
○○はまだ予約発売の状態ですので、
発売が開始されたら連絡しますね。
おそらく3月の末までには発売はされると思います。
ごめんね
他の発送方法は配達時間がかかるのと、
荷物が行方不明になることがあるので、
発送はEMSのみになります。
ご対応ができずに申し訳ありません。
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2014 at 21:31
I quit sending you the tracking number because I would like to send it with this ○○.
As I found that it is not clear when in March this ○○ will be released、however, I am now arranging for shipment again.
You may be able to see the tracking number within 24 hours.
Since ○○ is still accepting reservations, I'll let you know when it is released.
I hope it will be released by the end of March.
Sorry.
Since delivery will take longer and the item could be lost in other shipping methods, the only shipping method I can use is EMS.
I apologize for the inconvenience.
As I found that it is not clear when in March this ○○ will be released、however, I am now arranging for shipment again.
You may be able to see the tracking number within 24 hours.
Since ○○ is still accepting reservations, I'll let you know when it is released.
I hope it will be released by the end of March.
Sorry.
Since delivery will take longer and the item could be lost in other shipping methods, the only shipping method I can use is EMS.
I apologize for the inconvenience.
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2014 at 21:28
As for the tracking number, I thought I would send this ○○ together, so I once stopped the shipment.
However, I found out today that it is not determined when in March this ○○ will be sold, so I am once again proceeding with the shipment.
I think the tracking number will appear within 24 hours.
The ○○ is yet a pre-order, so I will contact you when the selling actually begins.
I think it will be on sale before the end of March.
I apologize for the inconvenience.
The shipment will be made only by EMS, for other shipment methods take time, and there are times packages get lost.
I'm sorry I couldn't help you.
However, I found out today that it is not determined when in March this ○○ will be sold, so I am once again proceeding with the shipment.
I think the tracking number will appear within 24 hours.
The ○○ is yet a pre-order, so I will contact you when the selling actually begins.
I think it will be on sale before the end of March.
I apologize for the inconvenience.
The shipment will be made only by EMS, for other shipment methods take time, and there are times packages get lost.
I'm sorry I couldn't help you.