Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It seems that the XXX I ordered were not packed well, and as you can see in t...

This requests contains 137 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( takamichis , eggplant ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tuntun at 28 Feb 2014 at 21:51 1910 views
Time left: Finished

注文したXXXですが、同梱の状態が良くなかったらしく添付の写真の通り商品同士が接触して傷が付いてしまっていました。
今後はXXXを同梱する場合、梱包を工夫するようにお願いします。
XXXを別梱包して送料が多少増えるのも構いません。
私も同時に注文する商品に気をつけるようにします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2014 at 22:10
It seems that the XXX I ordered were not packed well, and as you can see in the attached photo, the products touched each other and were damaged.
Please improve the packaging for XXX in the future.
I don’t mind paying increased shipping in case XXX are shipped separately.
I will be careful as to what products I order together.
tuntun likes this translation
★★★★★ 5.0/1
takamichis
Rating 55
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2014 at 22:04
The item XXX I ordered has some scratches as shown in the attached photo probably because the poor packaging made the items touch each other.
I would like you to make a good arrangement when packaging several XXX's together next time.
It's OK even if the shipping cost will be higher for separate packaging.
I will also take care about the items I order simultaneously.
tuntun likes this translation
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2014 at 22:13
As for XXX which I ordered, it seems that they were not packed in a good condition, as you check in an attached picture, the items were damaged due to contact with each other.
Please think out packing when you pack XXX after this.
There is no problem if you pack XXX separately and a carriage increases in some degree.
I will be careful with items which I order at the same time.
tuntun likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime