[Translation from English to Japanese ] IG9567 The email address you have provided me with in order that I can provid...

This requests contains 1785 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( takamichis , mars16 , mooomin ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by okotay16 at 02 Mar 2014 at 19:00 2659 views
Time left: Finished

IG9567
The email address you have provided me with in order that I can provide proof of payment of customs duty does not work. Please provide me with a functioning email address.
I have attached to this email photographs of the letter requesting that the duty be paid, together with the receipt attached to the package when it arrived. Clearly the monies must have been paid for me to have received the package.

IG9567
The customs excise I have had to pay is £23.35. I will gladly send you proof if you would send me an email address to which I can send it.

IG8348
Yes it has arrived, I must collect from the post office and pay the import charges - I will advise you with invoice.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2014 at 19:33
IG9567
私が関税を支払った証拠を提供する目的であなたから頂いたメールアドレスが、機能していません。機能しているメールアドレスを教えてください。
関税の支払いを要求している手紙の写真、及び荷物が到着した時に添付されていた領収書をこのメールに添付いたします。荷物を受け取れたことから察するに、明らかに誰かが私に代わって金額を支払ってくれたに違いありません。

IG9567
私が支払わなければいけなかった商品の消費税は23.35ポンドでした。あなたのメールアドレスを教えていただければ、喜んで証拠をお送りいたします。

IG8348
はい、到着しました、郵便局に取りに行って輸入手数料を支払わなくてはいけません。送り状で報告いたします。
takamichis
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2014 at 20:42
IG9567
関税支払証明書を提供できるようお伝えいただいたEメールアドレスが使えません。使えるEメールアドレスをお知らせください。
関税支払いを要求する文書の写真と小包が届いたに添付されていた領収証をこのメールに添付しました。私が小包を受け取るには、お金を支払う必要があったのは明らかです。

IG9567
私が支払わなければならなかった関税は23.35ポンドです。メールを送信可能なEメールアドレスをお知らせいただければ喜んで証書をお送りします。

IG8348
はい、届いておりますので、郵便局で受け取って輸入料金を支払わなければなりません。請求書にてお知らせします。


1918
Thanks for the revert over my question in the category of 'where's my stuff'.
I received before that you will reimburse tax if I have to pay to get delivery.
I think that this will be the case for it.
Then all I have to do is sending receipt/details over tax via amazon.co.uk once I get it. Am I correct?
Dutch custom can hold package upto 30 working days, so I think I have to wait more..
I will ask you again.
Thanks.


●I received the Fuji X Pro 1 leather case, thank you.
Attached is the invoice for customs charges, total £20.74, which I paid today.
You asked me to send this to you for refund.





mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2014 at 19:44
1918
「私の商品はどこ」のカテゴリーに分類されている私の質問に戻ってくださりありがとうございました。
以前、もし私が商品を受け取るために税を支払う必要があった場合、税については返金してくれるとあなたから伺いました。
今回はこのケースになると思います。
では、商品を受け取り次第、税についてのレシートまたは詳細を amazon.co.uk を通じてあなたに送ればよいのですよね、合っていますか?
オランダの税関は荷物を30営業日まで保持できるため、私はまだまだ待たなくてはいけないみたいです・・・。
また質問させてください。
宜しくお願い致します。

● Fuji X Pro 1のレザーケースを受け取りました、ありがとうございます。
本日私が支払った、関税(合計20.74ポンド)のインヴォイスを添付しました。
返金を要求するには、あなたにこれを送るようにとあなたから言われました。
takamichis
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2014 at 21:04
1918
「注文品の所在地」の部門における質問に回答いただきありがとうございます。
配達品を受け取るために支払う必要がある税金を返済いただく前に私が小包を受け取るところだった。
今回のケースはこれに当たると思います。
では私はとにかく商品を受け取ったら税金の領収証または詳細情報をamazon.co.uk経由で送ればよい、ということで正しいですか?
オランダの税関は最大30営業日まで小包を保留してくれますので、さらに待つ必要があるかと思います。
あらためて聞いてみます。
よろしくお願いします。

●Fuji X Pro 1のレザーケースを受け取りました。ありがとうございます。
今日支払った関税20.74ポンドの請求書を添付しています。
返金のために送ってほしいとおっしゃったものです。


8348
Invoice below:


7541
I recieved a notice from the post office that my parcel could not be delivered because there is £13.44 'postage' to be paid.
You offered this item at £47.00 + FREE UK Delivery.
Can you please refund the £13.44 postage please!


●hey hi there i was wondering what is the maximum age that your dragonball ai vegeta battle armour would fit ? im 6ft tall and of a slender build do you think it would fit me hopefully you can shed some light on my problem before i decide to buy this item thank you

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2014 at 20:02
8348
以下にインボイスを示します。

7541
郵便局から連絡があり、13.44ポンドの「送料」を払う必要があるため、私の荷物の配達ができないとのことでした。
あなたは、この商品を47.00ポンド+イギリスへの送料無料、で販売していました。
13.44ポンドの送料を返金して下さい!


こんにちは、あなたの販売していたドラゴンボールベジータ戦闘用鎧の、装着可能な最大年齢は何歳ですか?私の身長は6フィートあり、細身ですが、私には着れるでしょうか?購入を決める前に、何か教えていただけることがあれば幸いです。宜しくお願い致します。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2014 at 19:14
8348
インボイスは下に


7541
郵便局からのお知らせ通知を受け取りました。13.44 ポンドの郵便料金が支払われないと私の小包を配達できないとのことです。
そちらからいただいた内容では47.00ポンドの代金と英国内は無料配達でした。
13.44ポンドの郵便料金を返金していただけませんか!


●こんにちは。そちらのドラゴンボールベジータの戦闘用アーマーが着れる最大年齢はどれくらいですか? 私の身長は6フィート、スレンダーな体格ですが着れると思われますか。この商品の購入を決める前に、私の問題をご検討していただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime