Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I was doing rehearsal from the morning for my fla...

This requests contains 168 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( serenity , sujiko , mako_kyoto , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yumi33 at 25 Mar 2018 at 17:20 1309 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます。
今日はわたしのフラメンコの発表会で朝からリハーサル等をしていました。
あと一時間程したら踊ります。

娘はポートランドのホームステイがとっても楽しかったようですよ。来年は小学校最後の年だから、来年も行くそうです。羨ましくてわたしもついて行きたいです。

今、神戸の北野に住んでいるんですか?
お仕事で戻ってきたんですか?

serenity
Rating 51
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2018 at 17:24
Thank you for your reply.
I was doing rehearsal from the morning for my flamenco recital today.
I am going to dance in one hour or so.

My daughter had a big fun in the homestay in Portland. She plan to come back last year because it's the last year in the elementary school. I envy her and wish I could come along.

Do you currently live in Kitano, Kobe?
Are you back for work?
yumi33
yumi33- over 6 years ago
ありがとうございました。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2018 at 17:27
Thank you for your reply.
I have been carrying out rehearsal in the presentation of my flamenco since this morning today.
I will dance in about 1 hour.

My daughter said that she had enjoyed homestay in Portland very much. She will go there again next year since it is her last year in elementary school. I envy her. I want to go with her.

Do you live in Kitano, Kobe?
Did you return for your work?
yumi33 likes this translation
yumi33
yumi33- over 6 years ago
ありがとうございました。
mako_kyoto
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2018 at 17:33
Thank you for your reply.
I had been having a rehearsal and others for a flamenco recital this morning.
I will be on a real stage in about an hour.

It seems that my daughter had a blast at home-stay in Portland. Next year will be her last year in elementary school, so she said she would like to go there one more time. I envy her and wish to go with her.

Do you live in Kitano, Kobe?
Did you come back for your work?
mako_kyoto
mako_kyoto- over 6 years ago
申し訳ございませんが、2行目のthis morningの前にsinceを加えていただいて、since this morningとしていただきますよう、お願いいたします。大変失礼いたしました。
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2018 at 17:31
It is nice to hear from you again.
Today I am going to have a flamenco dance recital and it has been kind of busy doing a rehearsal and stuff since this morning.
I will be on stage in an hour.


My daughter definitely had so much fun at her home stay in Portland. She says she will go back next year as it is her final year at her primary school. I wish I could join her as well.

So, are you living in Kobe now?
Did you come back on your work?
huihuimelon
huihuimelon- over 6 years ago
「Kobe 」の前に「Kitano, 」と付け足して頂けますでしょうか。大変失礼いたしました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime