こちらはエレメントを真上から見た時の図になります。異物はHubから出てきますので、エレメントの中心に向かうように高圧水を噴射します。ですので、右図のように一気に広範囲を洗浄するのはNGです。エレメントを回転させますが、このように少し洗浄範囲を重ねることが重要です。180°回転させたら洗浄完了です。全自動が必要ですか?半自動ならば、全自動に比べてコストを10分の1程度に抑えることができます。弊社は洗浄品が多いので、全自動にしていますが、貴社であれば半自動でも良いと考えます。
This is the drawing of element seen from top.As an object comes from hub, high pressure water is injected for the center of the element.For this reason, you should not clean the wide area at the same time, which is shown in the drawing at right side.We rotate the element, but it is important to overlap the cleaning area a little. The cleaning is finished after rotating 180 degrees.Do you need whole automatic? If you need half automatic, the cost is reduced to 1/10 in comparison with the whole automatic. As our company has many cleaning equipment, we showed the whole automatic. But the half automatic is good for your company.
お支払い方法や日本で掛かる他の費用については承知いたしました。ですが、一つ問題があります。先日、画像でお送りした他社のスティックは私たちが望んでる形状です。滑らかに仕上げないと他ブランドとの差別化が出来なくなり、日本での販売戦略が成り立ちません。スティックを機械でコーティングした後、手作業でなら出来るはずです。何とかなりませんか?今まで長い間コンタクトを取り合って来たので、あなたとのお取引を大事にしたいと思っています。難しいリクエストで恐縮ですが、再度ご検討をお願いします。
I understand about how to pay and fee required in Japan.I have a question.The stick of another company I sent to you by image a few days ago is the shape we request.If it is not completed smoothly, we cannot make a difference from other brands. As a result, we cannot make the sales strategy in Japan succeed.After coating the stick by machine, we believe that you can work on it by hand. Would you kindly work on it?As we have been in touch with you for a long time so far, we would like to continue the business with you.I know that it is a difficult request to you, but appreciate your reconsideration.
私は間違って送られてきた7541を買い取ります。7540との差額の20ドルを返金してもらえないでしょうか。ご検討の程、宜しくお願い致します。
I purchase 754 that was sent by mistake.Would you refund difference of 20 dollars from 7540?Thank you for your consideration in advance.
そよかぜ高校の同級生で結成された3人組アコースティックユニット「そよかぜ」。大阪・京橋を中心にストリートライブを始め、今ではなんばHatchやZeppなんばなどのメジャーアーティスト級のライブハウス会場でもインディーズながら単独ライブを行う。2017年に開催された西日本最大級のモーターイベント、「第10回大阪モーターショー」に出演し、イベントテーマソング“Potential~クルマがクルマを超える日~”を書き下ろす。
SoyokazeSoyokaze, an acoustic group started by 3 classmates of high school.They started a live performance on the street mainly in Kyobashi, Osaka. They are carry out a live concert by themselves without belonging to company in live house hall such as Nanba Hatch and Zepp Nanba that are the halls where a major artist performs.They performed in "10th Osaka Motor Show", the largest motor event in western Japan that was carried out in 2017, and wrote an event theme song "Potential~Day when a car exceeds a car".
都合により公演の内容変更や中止となる場合がございます。その場合の交通費・宿泊費は補償いたしかねます。会場や会場周辺での、荷物置きや座り込み等による場所取り行為、徹夜、不道徳な行為など、周りへの迷惑になるのでおやめください。スタッフの指示をお守り頂けない場合、公演の中断もしくは中止、またはご退出頂く場合がございます。
Sometimes details of the concert might be changed or concert might be stopped. In that case, we do not compensate for fee of transportation and staying at a hotel.We ask you not to take a place by leaving your personal belongings and sitting for a long time in or around the hall. We also ask you not to stay overnight and do immoral act. They cause an inconvenience to those in the neighborhood.In case where you do not obey instruction of the staff, we might stop the concert during the concert or ask you to leave the hall.
こんにちは。私は日本の女性ナレーターです。これまで企業PV・TVCMなどのナレーションを担当してきました。英語から日本語への翻訳も行っておりますので、お力になれると思い応募いたしました。下記にボイスサンプルをアップロードいたしましたので、ご確認ください。よろしくお願いいたします。
Good day!I am a woman narrator in Japan.I have been working as a narrator at company promotion video and TV commercial.I am also translating from English to Japanese. I am applying for it since I can be of your help.As I uploaded a voice sample below, would you confirm it?Thank you for your consideration in advance.
Aにサンプリの制作をおまかせしました最初に色や考え方だけをあなたに伝えてすべてを依頼しました。Aさんは未だ相変わらず私に細かな結論を求めますが 私は出来上がったものからでしか判断しません昨日突如高額は請求をいただきました貴社からサンプリ制作料金について伺っておりません昨日は、材料代をそれぞれUS$65今回は、金型代金と説明されました突然高額な請求をされ、貴社を信用出来なくなりました代表者であるあなたからの誠意ある釈明を求めますあなたからの回答で今後の貴社との取引も再検討します
I entrust production of sample to A.I had told you color and idea to you at first, and entrusted all to him.A still asks me a conclusion in detail, but he judges only from what I make.You have charged me high yesterday suddenly.I have not heard from your company about fee of making a sample.Yesterday you explained fee of material at 65 US dollars, and it is the fee of mold this time.As you suddenly charged me high, I cannot trust your company.Would you as a representative explain it conscientiously?I am going to consider the business with you company in the future depending on your answer.
昨日のメールの補足譲渡価格を「交渉中」にしていますが、実際はA社のB氏から「US$ 〇」と言われています。本レターは、御社の取締役会の配付資料になるものを考えておりますが、他の取締役に説明する際、金額は明示されていた方がよいでしょうか?御社やA社の立場として、他の取締役に説明しやすいようにしたいと思います。また、以前から話合ってきた特約事項について、本レターの最後に別表として記載しています。一部、表現を追加したり改めたところもありますので、お目通しください。
Addition to email I sent to you yesterdayThe price transferred is "in the process of negotiation". But B in A says that it is "xx US dollars".I assume that this letter is a document distributed in board meeting of your company. Is it better if amount is listed?I would like to set that your company and A can explain easily.I listed special contract we have been talking at the end of this letter as schedule.As I added and revised some parts, would you kindly check it?
(損害賠償)研修生が、A社又はA社のスタッフに対して損害を与えた場合には、前条の保険により賠償させるものとする。保険では填補されない損害が、研修生の故意・又は重過失によるものであるときは、当該損害全額について研修生は賠償の責任を負い、B社はこれを連帯して保証する。研修生が、A社及びA社のスタッフ以外の第三者に損害を与えたときは、原則として研修生が責任を負い、対応するものとする。又、B社はこれを連帯して保証する。但し、損害の発生がA社の指示に起因するときは、この限りではない。
(Damage compensation) If a trainee gives damage to A or staff of A, they shall be compensated by insurance set forth in the preceding article. In case where damage not compensated by insurance is caused by intention or gross negligence of the trainee, the trainee shall be liable for the said damage by whole amount, and B shall jointly guarantee it. In case where the trainee gives damage to third person other than A and staff of A, the trainee, in principle, shall be liable for it and work on it. Or B shall jointly guarantee it. However, this shall not apply in case where the damage is caused by instruction of A.
今週は日本の夏休み期間であるため、ご連絡が遅くなり申し訳御座いません。Aについてですが、サプライヤーにも確認をしなければならない内容が含まれておりますので、POの発行予定日について教えていただきたく存じます。POが無いとサプライヤーへの依頼が出来ないため、ご確認をお願い致します。上記の通り、夏休み期間を挟んでいるので、8/17回答は難しい状況です。提出時期については、PO発行予定日を教えていただければ、工場にAの作成依頼ができるので、追ってご連絡致します。
As we are summer vacation in Japan this week, I am sorry that I am late in replying you.As for A, would you tell me the date when PO is expected to be issued since it includes the details we have to confirm with supplier?As we cannot request to supplier without PO, please confirm it.As I mentioned above, it is difficult to answer on August 17th since we have a summer vacation.Regarding the period when it is submitted, we can request a factory to make A if you let us know the date PO is expected to be issued. For this reason, we will let you know afterwards.
PO Templateを内示として、手配を進めても宜しいでしょうか。PO内の弊社担当名が〇〇のままになっておりますので、私の名前に変更をお願いしたく存じます。Tagですが、何が必要でしょうか?(荷姿の写真、製品のラベル等)ちなみに荷姿につきましては100Lのポリドラム(グレー)になります。中国語版ラベルも作成手続き中とのことです。工場に確認しましたところ、船便が台風の影響で遅延しているようです。現在のスケジュールは下記の通りです。
May I proceed arrangement by understanding that PO Template is pre-approved?As name of a person in charge of our company in PO is still xx, please change it to my name.As for tag, what is necessary? (picture of item and label of item)The packing is poly drum (grey) by 100 L.I heard that label by Chinese is being arranged for production.I checked the factory, and found that shipment by sea is behind schedule due to influence of typhoon.The current schedule is as follows.
〇〇様、こんにちは。この度はお買い物ありがとうございました。あなたのお荷物は、イギリス国内へ到着していますが関税がかかるために8月13日から郵便局へ保管されている状態のようです。イギリス国内ではRoyal Mailの管理になります。以下のサイトで詳細をご確認ください。※Tracking your item に追跡番号を入力してください-------保管期限が過ぎますと、お荷物は返送されてしまいます。関税のお支払いについては以下のリンクにヘルプがあります。対応をお願いします。
Dear xxHello. Thank you for purchasing this time.Your item has arrived in UK. But as it requires payment of customs duties, it has been stored in post office.As it is under the control of Royal Mail in UK, please check the details on the website below,Would you input tracking number in tracking your item?After the storing period expires, the item will be returned.Regarding payment of the customs duties, you will find help in the link below.Thank you for working on it.
ううむ・・・承知しました。納期をもう1週間だけでも早くなれば助かります。もしくは出来たものから100個ぐらい空箱と一緒に送ってもらえると嬉しいです。次はもっと在庫をたくさん持とうと思います。今回800個以上注文すべきでした。アメリカと一緒で、日本でも秋以降はさらに売上は伸びます。御社の製品で、アメリカでたくさん売れているものはありますか?もしあれば、次のときに一緒に注文させていただきます。
Yes. I understand it.Would you kindly send them a week earlier? Or may I ask you to send 100 pieces when they are produced as soon as possible with empty box?I am going to have more inventory next time.I should have ordered more than 800 pieces this time. Similar to the States, the sales will increase furthermore after autumn in Japan.Do you have an item that sells well in the States?If you have one, I will order it next time.
To do this we will need all the necessary data from period 1st February – April 30th Including all sales data and any import documents (C79s) If you could send us all of the data that you sent to KPMG for this period, that would be best. Once we have the data and we are happy that it is sufficient, we will send you the invoice for the initial fee, once this has been paid, then we will compile the return and send it to you to check – does this sound acceptable to you? We will be able to use this certificate for now, but if you would like to sign up to our service for the other countries after we have completed this first return for you, then we will also need you to provide a translation of the document.
これに取り組むため私たちは2月1日から4月30日までの要請されている全てのデータが必要です。これには全ての販売データと輸入の書類(C79s)が含まれます。貴方がKPMGへ送った全てのデータを私達へ送ってくれるのであれば最高です。こちらがデータを受領すればパーフェクトなので、貴方へ初期の費用の請求書を送ります。この支払いが行われた後、郵送の準備をして貴方へ確認していただくため郵送します。このやり方でよろしいですか。こちらは現時点ではこの証明書を使用できますが、貴方への一回目の郵送の後、貴方が他の国々のために私達のサービスの署名をしたいのであれば貴方は書類の翻訳を提供しなければなりません。
カタログにはサードパーティでの販売の禁止が買いてありました。弊社は※にて◆の商品を二年以上販売しています。※のサイトでは◆は販売禁止されている商品ではありません。なので販売しても良いですか。また卸での販売も予定しています。また分析証明書は基材となっているオイルしか見当たりませんでした。今後税関にてフレーバーごとに分析証明書の提出を求められる可能性があります。私は●と◯を購入したいのですが、◯のフレーバーの分析証明書はありますか?もし無理であれば●だけを購入します。
In the catalog, it is listed that it is not allowed to be sold by third party.Our company has been selling the item of xx on xx for more than two years.xx is not an item that is prohibited from selling on the website of xx.For this reason, may I sell it? We are also going to sell by wholesale.In certificate of analysis, I only found an oil that is used as basic material.We might be required to submit the certificate of analysis by each flavor at the customs in the future.I would like to purchase xx and x. Do you have a certificate of analysis of the flavor of x?If it is impossible, I will purchase only xx.
商品Aはすべて日本仕様になったのですか?中心となる購入客の年齢層を教えてもらえますか?箱のサイズは◯cmで合ってますか?商品Bの箱サイズも教えてください。送料の確認ありがとうございます。こちらで契約している配送業者の場合、アメリカからの送料が約◯円になってしまいます。EMSで送れれば安いかと思うのですが、どうでしょうか?どこかいい配送会社を教えてもらえると助かります。商品AとBのサンプルを送ってもらえますか?
Was A changed to Japanese specification by 100 percent?Would you tell me generation of main customers?Is xx centimeters correct for the size of the box?Please let me know size of the box of B.Thank you for confirming shipping charge.In case of delivery company I have contracted, the shipping charge from the States is about xx Yen.If I can send by EMS, the shipping charge will be lower.What do you think about it?May I ask you to let me know a good delivery company?Would you send me the sample of A and B?
注文書の送付、ありがとうございました。内容に相違がないことを確認いたしました。注文書の内容で、1点だけ相談したいことがあります。ETAを短縮したいので、出発日を短縮することはできませんか。ご検討宜しくお願い致します。
Thank you for sending an purchase order.I confirmed that there is a difference in its details.I have 1 point I want to consult with you about details of the purchase order.As I want to make ETA shorter, may I change the day of leaving earlier?I appreciate your considering for it.
ご担当者様商品について質問させてください。下記商品Sサイズのウエスト、ヒップ、丈、太もも周り、裾周り、股下がそれぞれ何cmかを教えていただきたいです。商品名:品番:商品URL:ご連絡お待ちしております。
To a person in chargeI am going to ask you a question about the item.Would you tell me waist, hip, length, thigh, hem and inside leg by centimeter of size small of the item below?Name of item:Item number:URL of the item:I am looking forward to hearing from you.
銀行に確認しましたがSWIFTコードに間違いはないようです。送った資料は、銀行のサイトからダウンロードしたPDFなので正しいはずです。そのため、送金ができない理由がわかりません。なのでお手数ですが、送金出来なければ他の銀行へ入金してください。購入前に下記書類をいただけますか。書類がないと日本に輸入ができません。また通関ごとに毎回書類が必要になります。商品一本あたりの※の含有量はそれぞれ何パーセントになりますか?保存は冷蔵庫が良いでしょうか?品質保持期限も教えてください。
I checked the bank, and found that there is no problem at SWIFT code.The document I sent is PDF downloaded at website of the bank, and it must be correct.For this reason, I do not know why you cannot transfer money.Under this kind of situation, I hate to ask you, but would you send money to another bank if you cannot send to this bank?May I have the following document before purchasing it. I cannot import to Japan if we do not have the document.We need a document each time an item is cleared at customs.What percentage of xx is included in 1 piece of the item?May I store it in refrigerator?Would you tell me the period we can eat at best taste?
日本は東京、神奈川、大阪などからの注文が多いですが、その他地域からもまんべんなく注文がくると思います。ひとまず、現時点での日本への送料の最大値で販売価格を考えようと思います。現在、オンラインショップでは日本までの送料は180ドルになっていますが、最大180ドルということでいいですか税金はお客様に負担させたくないと思っています。弊社に請求がくるようにできますか以前、商品写真を提供していただきましたが、最新の商品写真もDropBoxやGoogleDrive等でご提供いただけますか
We receive many orders from Tokyo, Kanagawa and Osaka in Japan, but will receive an order from other areas as well.I am considering the sales price with maximum shipping charge to Japan now.The shipping charge to Japan is 180 dollars at online shop. Is 180 dollars at maximum all right for you?I do not want you to pay tax. Would you arrange that it will be charged to our company?You have provided a picture of item before. May we ask you to provide the newest picture of the item at drop box and Google drive?