注文書の送付、ありがとうございました。
内容に相違がないことを確認いたしました。
注文書の内容で、1点だけ相談したいことがあります。
ETAを短縮したいので、出発日を短縮することはできませんか。
ご検討宜しくお願い致します。
Translation / English
Declined
- Posted at 13 Aug 2018 at 15:08
Thank you for sending an purchase order.
I confirmed that there is a difference in its details.
I have 1 point I want to consult with you about details of the purchase order.
As I want to make ETA shorter, may I change the day of leaving earlier?
I appreciate your considering for it.
I confirmed that there is a difference in its details.
I have 1 point I want to consult with you about details of the purchase order.
As I want to make ETA shorter, may I change the day of leaving earlier?
I appreciate your considering for it.
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2018 at 15:08
Thank you for sending me the order form.
I have confirmed no discrepancies found in the content.
I have one thing I would like to consult with you with regard to the order form.
Since I would like to shorten the ETA, is there any way you could cut the departure date shorter?
Thank you for your kind consideration in advance.
I have confirmed no discrepancies found in the content.
I have one thing I would like to consult with you with regard to the order form.
Since I would like to shorten the ETA, is there any way you could cut the departure date shorter?
Thank you for your kind consideration in advance.
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2018 at 15:23
Thank you very much for sending me the order sheet.
I confirmed that there is no difference for the detail.
I would like to ask you one thing about the content of order sheet.
I would like to shorten ETA, so could you reduce the date of shipment?
Thank you in advance.
carodesign likes this translation
I confirmed that there is no difference for the detail.
I would like to ask you one thing about the content of order sheet.
I would like to shorten ETA, so could you reduce the date of shipment?
Thank you in advance.
申し訳ありません、今回依頼した文章と少し意味合いが異なります。 carodesign declined this translation
お役に立てず申し訳ございませんでした。1つお尋ねしたい箇所があります。「ETAを短縮したいので出発日を短縮することはできませんか」の意味が良く分かりません。具体的にETAとは何か、出発日を短縮するとは具体的にどのような意味ですか。
お詫びに再度翻訳させてください。Thank you for sending me a purchase order.
I confirmed that there is no difference in details.
I would like to consult with you about one thing.
As I would like to shorten ETA, could you make the departure date shorter?
I appreciate your kind consideration for it.
ご連絡ありがとうございます。再翻訳までいただき、ありがとうございました。
thanksをしたいのですが、翻訳の却下のキャンセル方法がわからずでして、今問い合わせさせていただいております。
大変お手数をおかけいたしました。
私のミスが原因なので、却下していただかなくて結構です。今後の糧にさせていただきます。今後ともよろしくお願いします。