長い間連絡できておらずすみませんAさんから「工場から日本のお客様へ商品を直送できる」と聞きました以前の日本での販売の話はまだ有効でしょうか?もし有効であればすぐにでも日本で販売を開始させていただきたいと思っています。ご連絡お待ちしてます日本版の商品も工場から直送可能ですかパーツAが壊れました。交換部品を送ってもらえますか注文から日本への発送にどのくらいの日数がかかりますか関税をお客様に負担させたくないと思っています。関税負担を弊社または発送元(貴社)にすることは可能ですかか
I apologize that I have not contacted you for a long time.I heard from A that factory can send an item to the customer in Japan directly."Is sales in Japan we were talking about before still effective?If so, I want to start the sales in japan immediately.I am looking forward to hearing from you.Would you send an item by Japanese version from the factory directly?Parts A is broken. May I ask you to send the parts to exchange it?How many days do you need from making an order to sending to Japan?I do not want my customer to pay customs duties. I want our company or your company to pay it.
全体的に状態のよい中古品になります内ポケットに若干の使用感あり革、金具も綺麗です。写真を参考にしてくださいスライド動作も問題ありません中古品であるため完璧をお求めのかたはご購入お控えくださいませ片方のファスナーのスライドが重いですハンドル部分の擦れ、ヤケ、シミ、汚れあり目立つシミあり金具の経年劣化ありバッグ底部分の擦れありバッグ内側使用感あり経年劣化によりシリアルナンバーがほぼ消えかけてますが間違いなく本物です安心して購入ください誠実にお取引します根革部分は正規店にて修理済み
It is an used item that is in good condition in whole.Someone seems to have used the pocket inside, but leather and metal fitting are beautiful.Please see the picture for reference.The slide works well.As it is an used item, those who request a perfect one should not purchase it.A slider at fastener on one of them is heavy.The handle is worn out and burnt in some parts. It also has spot and stain.I found a noticeable stain.The metal fitting is deteriorated after passing of years.The bottom of the bag is worn out.I found in the bag that someone has used the bag.Although serial number is almost invisible due to passing of the years, I am sure that it is authentic.Please purchase it without worrying.I will do business conscientiously.Roots leather has been repaired at a regular store.
お世話になります。今回入荷したインディアンバイイング商品の270024・270038にて溶接個所の仕上げに不具合がありましたので、次回以降改善するようメーカーとの共有をお願い申し上げます。添付資料をご確認くださいませ。以前まではこの脚部分の溶接につきまして特に問題視はしておりませんでしたが、今回は破損が出ていたり、溶接箇所の仕上げの粗さをお客様に指摘されたりと何かと問題が出ております。今回破損が出てしまっているものに関しましては弊社にて直せるものは直してみます。
Thank you for your support.As I found a defect at completing welding at 270024 and 270038 that is Indian buying item I received this time, would you share improvement with manufacturer after the next time?Please check attached document.I have not found a special problem in welding of this leg so far.But as I found a broken part this time and our customer has found a rough completion of welding.Regarding the broken part this time, we will repair the one we can repair in our company.
パーツが入っていた箱はないが、パーツとマガジンは全て揃っている手摺り木版の浮世絵この1冊には全部で20作品が収められている一つの作品は3枚の浮世絵で構成されている作品の中には染みがついている作品もある(画像で確認して下さい)カレンダーは44枚あるが、重複しているものもある25周年のキャンペーンで250名しか手に入れられなかった希少なカードセット日本野球のセントラル・リーグのスターが描かれたトランプジョーカーは大スターのベーブ・ルース左側の一部に破れがある商品は多分未使用だ
I do not have a box where parts was included, but the parts and magazine are prepared.Wooden Ukiyoe by hand-carving20 works are included in this 1 copy in total.1 work consists of 3 pieces of Ukiyoe.There is stain in some works (Please check by image).There are 44 calendars, but some of them are the same.A rare card set that only 250 people obtained in the 25th anniversary campaign.A deck of cards where a star of central league of the Japanese baseball is drawn.Joker is Babe Ruth, a great star.Part of left side is broken.Probably the item has not been used.
という事ですよね!誰かが間違って出せないように、家にはそのようなものは置いておかないので安心してください。他に好きな食べ物や苦手な物があったら、是非教えて下さい。私の家族は5人家族で、それに一匹ジャックラッセルテリアのアントンと言う犬を飼っています。私、サヨコとそのパートナーのタカシそしてタカシの母親のしょうこが居ます。そして私の娘、18歳のあいと20歳の息子けんのすけも住んでいます。息子のけんのすけは、8月から1年間アメリカの大学に留学するので9月にはもう日本に滞在していせ
To avoid that someone offers it, we will not put it in our house. Please do not worry.If you have other favorite foods or food you do not like, please let me know.We have 5 members in our family. In addition, we keep a dog called Anton that is Jack Russell Terrier.We have Sayoko, Takashi who is her partner, Shoko who is her mother. We also have 18 year old Ai, daughter, and 20 year old Ken-nosuke, son. As Ken-nosuke studies in a college in the States for 1 year from August, he won't be in Japan in September.
この度はアポイントのご連絡を頂き、ありがとうございます。8/20でしたら10時~14時もしくは17時~19時、8/21でしたら16時~18時が空いております。上記のいずれかの時間帯でいかがでしょうか?また、当日は何名様でお越しでしょうか?お手数ですが、ご連絡頂けましたら幸いです。
Thank you for contacting about appointment this time.I am available from 10 to 14 and 17 to 19 on August 20th.I am also available from 16 to 18 on August 21st.Are you available on above hours?How many people are coming on that day?I hate to ask you, but am looking forward to hearing from you.
あなたが送った荷物が、日本の税関で止められていた理由が分かりました。品名は原因ではありませんでした。私がお願いしたように「洗濯用」になっていました。ありがとうございます。ですがインボイスで「数量 90」となっているのに、実際に入っているのは「数量 6」だったため、税関が不審に思われたようです。次回はこういったことが無いよう、実際の数を記入いただけますか?よろしくお願いします。
I understand why the item you had sent was stopped at customs in Japan.The name was not its cause.As I asked you, it was listed "for cleaning".Thank you very much.However, although "volume is 90" is listed in the invoice, what was in it was listed "volume is 6".For this reason, the customs were suspicious about it.To avoid this kind of problem, would you list the actual volume next time?I appreciate your understanding.
システムに反映している重量は梱包箱の重量も含まれています。それらの合計を請求しています。言われることはわかりますが商品のみの重量を計算した場合はまとめた際の箱の重量がありませんので私たちの損失になります。また私たちは手数料を請求しておりません。他の会社は小さくまとめたとして結局は手数料で高くなります。価格の安さと便利さでは私たちのサービスが一番だと自負しています。
Weight of box used for packing is also included in the weight reflecting the system.I charge its total.I understand you. But if I calculate only weight of the item, we will have a loss since weight of the box put together is not included.We do not charge the fee, either.Even If another company puts them all together by small scale, the fee will be high.We are proud that our service is the best in low price and convenience.
先日はWEB会議の時間を下さり、また有意義な議論をさせていただけたこと、有難く存じます。弊社にとって海外企業への出資検討は初めてであり、段取りの面でご不便をおかけしましたこと、お詫び申し上げます。弊社は今のところ、A社が今回発行する全株式を引き受けることを考えております。B様が来週日本にお越しになるとのこと、お知らせ有難うございます。ご予定が合いましたらぜひお打合せさせていただきたく存じます。御社とは今後情報交換させていただきたく存じますので、引き続き宜しくお願いいたします。
We appreciate that you gave us time for web conference and had a meaningful discussion.It is the first time for our company to discuss investment to the company abroad, and we have caused you an inconvenience in its arrangement. We apologize to you.At this moment our company is going to accept all the stocks issued by A this time.Thank you for letting us know that B is coming to Japan next week. If we are available for the schedule, we would like to hold a meeting.As we want to exchange information with your company in the future, we appreciate your continuous understanding and cooperation.
みなさんが喜んでくれるのが私は一番嬉しい嬉しいので、皆様の一番好きな瞬間をアップさせていただきたいと思っております!ありのままのaikoでね。ずっとずっと一緒に遊ぼうね!
As I am happiest when you are glad, I will upload your most favorite moment. You are Aiko as you are. We will have fun together forever.
貴校につき伺いたいことがあり、連絡します。現在、社員のスキルアップのため貴校のプログラム利用できないかと検討してます。そこで、相談なのですが、貴校のプログラムに1~2週間程度の短期で参加させていただくことはできないでしょうか。
I am contacting to ask about your school.We are wondering if we can use the program of your school for development of skill of our employee.May we participate in the program of your school from 1 to 2 weeks?
原材料の証明書の形式は問いません。会社の署名が入ったもので結構です。分析証明書は基礎となっているオイルのものはありますか?それが必要です。最初の月のオーダーは少ないと思います。取引先へのサンプル分と、弊社の販売分になります。およそ※ドルを予定しています。私たちは取引先の小売店を日本国内に現在6店持っています。その注文をまとめて二回目以降はまとめて注文できます。食用は来月以降の注文になります。フレーバーごとの分析証明書は今後必要かもしれません。月幾らの発注だと採算が合いますか。
Any form is all right for certificate of the material.The one with signature of the company is fine.As for certificate of analysis, do you have the one with oil, which is the base?I need it.There will be no order in the first month.They will be the one for sample for the company we do business and the one for sales of our company.I am expecting them to be xx dollars.We have 6 retailers with which we do business in Japan.We can order them together after the 2nd time.The one for food will be ordered after the next month.We might need a certificate of analysis by flavor in the future.How much do we have to order each month to make a profit?
内容については、明日までに確認し、コメントがあれば、ご連絡致します。納期がかなりタイトなため、Meetingの開催時期と発注の見込み時期を教えていただきたく。ちなみに納期については、交渉の余地はありますでしょうか?容器メーカーからは発注後10ヶ月と現状言われています。下記の件、状況いかがでしょうか。金額が高いので、厳しいかと思いますが、進捗を教えていただきたく存じます。受注の可能性が少しでもあれば、訪問して打ち合わせをさせていただきたく存じます。
I will check details until tomorrow, and if I find a comment, I will let you know.As delivery period is very short, would you tell me the time when the meeting is held and period that order is likely to be made?Regarding the delivery period, do we have time to negotiate?A manufacturer of container says that it is delivered 10 months after it is ordered.How is the matter listed below going?As amount is high, it might be difficult. Would you tell me how it is going?If I have even a small possibility of receiving order, I will visit you and have a meeting.
Andy Boerger is an American artist from the state of Ohio. From a young age, he has visited many countries and experienced different cultures. Over his time of exploring life, his approach to drawing evolved, gradually emerging as his own unique, magical style. Tapping into his feelings for his subjects and his long experience as an artist, Andy builds his drawings through a 'dance' of short curvy lines, so the finished product looks both simple and complex at the same time. From subjects he finds inspiration from in the world - animals, trees, men, women, buildings - Andy creates his own unique universe. He reflects the everyday world through his own perspective, giving it a new and original personality.
アンディ・ボーガーはオハイオ出身のアメリカのアーティストです。若いころから彼は多くの国々を訪問し異文化を経験しました。人生の模索期間において彼の絵を描くことへのアプローチが進化し、彼自身のユニーク且つマジカルなスタイルとして出現しました。自己のテーマ及びアーティストとしての長い経験において自分の感情に入り込みアンディーは短いねじれた「ダンス」を通した絵を作り上げました。このため、完成した作品はシンプルにも同時に複雑にも見えます。テーマのため世界からインスピレーションを受けます。これらは動物、樹木、男女、建物です。彼自身の独特な世界を作り上げます。自己の見解から日々の世界を反映し、これに新規且つオリジナルの人格を与えます。
私は今年、A店の運営会社B社から直接調査を受けています。その時に、出品商品◎の入手先等の書類を提出しました。調査の理由は、本来商品◎が従業員への「貸与」であり、退職の際には返却すべき物だからです。(実際には、返却しない人が増えている為、入手できています)私はコレクション整理の為に◎を出品していますが、その販売先詳細と販売価格全ての報告義務があり、先日のあなたとの取引も報告しました。あなたには先日既に1個販売していますので、今回は1個のみの販売しか出来ません。
B that is run by A is inspecting me this year.I submitted a document such as company from which I obtain the item xx I list.The reason they inspected me is that the item xx is the one "lent" to employee, and it must be returned when he leaves the company (As more and more people do not return it, I can obtain it).I am listing xx to classify collection. But as I have an obligation to report details of the company to which I have sold and sales price, I reported the business I conducted with you a few days ago).As I have already sold 1 piece to you a few days ago, I can sell only 1 piece this time.
UK以外の国のアマゾンでの売り上げがまだ少ないので、正直なところそれらの国でVAT登録をして販売を継続するのか迷っています。売上のしきい値に到達したらEFNを停止し、今年はUKのみの販売に切り替えるかもしれません。現在MERIDIANにUKのVAT申告を依頼していますが、仮にこの作業を御社にお願いするとしたらUKのみでおいくらになりますでしょうか?次の申告は9月上旬を予定しております。よろしくお願いいたします。
As sales of Amazon other than UK is still small, honestly I am wondering if I continue the sales by registering VAT in those countries?When it reaches threshold of the sales, I might stop EFN and switch to only the sales in UK.I am asking VAT filing to Meridian. But if I ask your company to work on it, how much will you charge?I am going to file in the beginning of September next time.I appreciate your understanding.
Throughout the debate over the tax bill, Republicans cast the country’s corporate tax rate as uncompetitive when compared with nations such as Ireland and Canada, and said the rate was pushing American multinationals to park their profits in other countries where their tax bills would be lower.The new research concludes that assumption is wrong. “Machines don’t move to low-tax places,” the economists write, “paper profits do.”Administration officials dismissed the researchers’ results, saying the evidence is clear that reducing corporate tax rates increases investment and wages.
税の法案についての議論において共和党議員はアイルランドやカナダなどと比較した場合法人税には非競合的なレートを提案し、このレートにより税率が低い他の諸国において米国の多国籍企業の収益の保留が促されると述べました。新しいリサーチはこの仮定が間違っていると結論しました。エコノミストによると「機械は低税率の国へ移動しないが、紙による収益は移動する。」行政の職員はこのリサーチャーの結果を否定し、法人税の低下が投資と賃金を増幅すると称する証拠が明白である旨を言及しました。
They find that multinationals operating in tax havens are far more profitable than locally owned companies in those countries, and that their profits dwarf what they pay workers. They break the numbers down to show the outsize profits are largely due to money being “shifted” — on paper — into those havens.Large corporations like Apple, Google, Nike and Starbucks all take steps to book profits in tax havens such as Bermuda and Ireland. Their strategies have prompted a crackdown by government regulators, particularly in the European Union, where officials have tried to force companies to pay back taxes they believed are owed to their countries.
彼等はそれらの諸国では地元の企業よりもタックスヘブンにおいて運営している企業の方が遥かに収益をあげており、彼らの収益は労働者への支払いにより減少することを知悉しました。彼等は数値を減少し、巨利が紙からヘブンへの「移行」により発生したことを示しました。アップル、グーグル、ナイキ、スターバックスのような大手はバミューダやアイルランドのようなタックスヘブンでの収益の予約のため全てのステップを踏襲しました。彼らの戦略は政府の規制者たちによる取締りを促進し、これは特にEUにおいて顕著です。同国では政府の職員が企業へ自国に負っている税金を返済するよう強制しました。
Mr. Zucman said his research suggested that officials should step up those efforts.“It’s very striking in the sense that these multinational companies, they are the main winners from globalization. And they are also those who have seen their tax rates fall a lot,” Mr. Zucman said. “This means that other actors in the economy, they have to pay more in order to take up the tax burden.”Mr. Zucman said the results should cause policymakers to rethink their efforts on several fronts. They suggest, he said, that advanced countries are underestimating economic growth and undercollecting corporate tax revenues, because they are missing the profits that have been shifted on paper by multinational corporations.
ザクマン氏曰く、リサーチでは職員がよりいっそう努力しなければならないと示唆されていると。「これらの多国籍企業がグローバライゼーションにおける大勝利者であるとは驚きである。彼は税率の大幅な低減をも目撃した」と同氏は言及しました。「これは、経済の他の役者たちが税の負担を引き受けるためより多く支払わなければならないことを意味する。」同氏の意見では結果により政策立案者たちは複数の場所における努力を考え直さなければならなくなるそうです。彼らの提言によると先進国は経済成長率を過小に見積もっており、法人税の歳入をも過小に収集しています。その理由は、多国籍企業によるペーパー上の収益の移行を見落としているからです。
Those steps have frustrated many companies as they wait for the Treasury Department to issue regulations and guidance on how they will be put into effect. Some economists worry that one of the measures could actually encourage companies to move jobs out of the United States.Mr. Zucman said it was too soon to tell whether those measures would succeed. But he said it was clear that policymakers should worry less about outdoing their allies with corporate tax cuts, and instead consider steps to crack down on profit-shifting, such as taxing profits where companies register their sales.
これらのステップは多数の企業をいらだたせました。その理由は、これらの有効化における規則や説明を財務省が発行することを待たなければならなかったからです。エコノミストたちの杞憂は政策の1つにより企業が米国国内の仕事を減らすのではないかと言うことです。ザクマン氏の見解ではこれらの政策が奏功するか否かを断言することは時期早尚であると。さらに、自明であることは政策立案者たちが法人税の削減において同士の国々より優位であることをあまり懸念しておらず、その代わり、企業が売り上げを登録した際収益を課税するなど収益の移行を取り締まるステップを検討しています。