Notice of Conyac Termination

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko Japanese → English
Original Text

全体的に状態のよい中古品になります
内ポケットに若干の使用感あり
革、金具も綺麗です。写真を参考にしてください
スライド動作も問題ありません
中古品であるため完璧をお求めのかたは
ご購入お控えくださいませ
片方のファスナーのスライドが重いです
ハンドル部分の擦れ、ヤケ、シミ、汚れあり
目立つシミあり
金具の経年劣化あり
バッグ底部分の擦れあり
バッグ内側使用感あり
経年劣化によりシリアルナンバーがほぼ消えかけてますが間違いなく本物です
安心して購入ください
誠実にお取引します
根革部分は正規店にて修理済み

Translation

It is an used item that is in good condition in whole.
Someone seems to have used the pocket inside, but leather and metal fitting are beautiful.
Please see the picture for reference.
The slide works well.
As it is an used item, those who request a perfect one should not purchase it.
A slider at fastener on one of them is heavy.
The handle is worn out and burnt in some parts. It also has spot and stain.
I found a noticeable stain.
The metal fitting is deteriorated after passing of years.
The bottom of the bag is worn out.
I found in the bag that someone has used the bag.
Although serial number is almost invisible due to passing of the years, I am sure that it is authentic.
Please purchase it without worrying.
I will do business conscientiously.
Roots leather has been repaired at a regular store.

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Andy Boerger is an American artist from the state of Ohio. From a young age, he has visited many countries and experienced different cultures. Over his time of exploring life, his approach to drawing evolved, gradually emerging as his own unique, magical style. Tapping into his feelings for his subjects and his long experience as an artist, Andy builds his drawings through a 'dance' of short curvy lines, so the finished product looks both simple and complex at the same time.
From subjects he finds inspiration from in the world - animals, trees, men, women, buildings - Andy creates his own unique universe. He reflects the everyday world through his own perspective, giving it a new and original personality.

Translation

アンディ・ボーガーはオハイオ出身のアメリカのアーティストです。若いころから彼は多くの国々を訪問し異文化を経験しました。人生の模索期間において彼の絵を描くことへのアプローチが進化し、彼自身のユニーク且つマジカルなスタイルとして出現しました。自己のテーマ及びアーティストとしての長い経験において自分の感情に入り込みアンディーは短いねじれた「ダンス」を通した絵を作り上げました。このため、完成した作品はシンプルにも同時に複雑にも見えます。
テーマのため世界からインスピレーションを受けます。これらは動物、樹木、男女、建物です。彼自身の独特な世界を作り上げます。自己の見解から日々の世界を反映し、これに新規且つオリジナルの人格を与えます。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

They find that multinationals operating in tax havens are far more profitable than locally owned companies in those countries, and that their profits dwarf what they pay workers. They break the numbers down to show the outsize profits are largely due to money being “shifted” — on paper — into those havens.

Large corporations like Apple, Google, Nike and Starbucks all take steps to book profits in tax havens such as Bermuda and Ireland. Their strategies have prompted a crackdown by government regulators, particularly in the European Union, where officials have tried to force companies to pay back taxes they believed are owed to their countries.

Translation

彼等はそれらの諸国では地元の企業よりもタックスヘブンにおいて運営している企業の方が遥かに収益をあげており、彼らの収益は労働者への支払いにより減少することを知悉しました。彼等は数値を減少し、巨利が紙からヘブンへの「移行」により発生したことを示しました。

アップル、グーグル、ナイキ、スターバックスのような大手はバミューダやアイルランドのようなタックスヘブンでの収益の予約のため全てのステップを踏襲しました。彼らの戦略は政府の規制者たちによる取締りを促進し、これは特にEUにおいて顕著です。同国では政府の職員が企業へ自国に負っている税金を返済するよう強制しました。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Mr. Zucman said his research suggested that officials should step up those efforts.

“It’s very striking in the sense that these multinational companies, they are the main winners from globalization. And they are also those who have seen their tax rates fall a lot,” Mr. Zucman said. “This means that other actors in the economy, they have to pay more in order to take up the tax burden.”

Mr. Zucman said the results should cause policymakers to rethink their efforts on several fronts. They suggest, he said, that advanced countries are underestimating economic growth and undercollecting corporate tax revenues, because they are missing the profits that have been shifted on paper by multinational corporations.

Translation

ザクマン氏曰く、リサーチでは職員がよりいっそう努力しなければならないと示唆されていると。
「これらの多国籍企業がグローバライゼーションにおける大勝利者であるとは驚きである。彼は税率の大幅な低減をも目撃した」と同氏は言及しました。「これは、経済の他の役者たちが税の負担を引き受けるためより多く支払わなければならないことを意味する。」

同氏の意見では結果により政策立案者たちは複数の場所における努力を考え直さなければならなくなるそうです。
彼らの提言によると先進国は経済成長率を過小に見積もっており、法人税の歳入をも過小に収集しています。その理由は、多国籍企業によるペーパー上の収益の移行を見落としているからです。