(1) Promo copy sent out to old Brisbane Radio 4MBS FM. Also comes with a cover letter SIGNED by PENNY DAVIES and a folk concert flyer they played at. Jacket has some light shelf wear. Overall in very good condition. Record is in near mint condition. This is the second one pictured in the listing on main images. Postage: $10 AUD AUSTRALIA, $28 AUD WORLDWIDE - Both with Tracking!!(2) Comes with lyric sheet insert. Jacket has some light ringwear. Overall in very good condition. Record is in near mint condition. This is the second one pictured in the listing on main images.
(1)旧ブリスベーンラジオ4MBS FMへ送付されたプロモーションコピー。ペニー・デービスがサインしたカバーレターと実施したフォークコンサートのチラシが添付されます。ジャケットはシェルフが少し擦り切れていますが、全体的に良好な状態です。レコードはミントの状態に近いです。これはメインイメージのリスティングに映された2番目の作品です。送料はオーストラリアまではオーストラリアドルで10ドル、全世界へは28同ドルです。双方には追跡番号が付きます。(2)歌詞のシートが挿入されています。ジャケットには軽いリングの摩耗がありますが全体的に良好な状態です。レコードはミントの状態に近いです。これはメインイメージのリスティングに映された2番目の作品です。
Hello,Thanks for the payment. Just thought I would let you know I also have 2 other albums on LP by Penny Davies & Roger Ilott. Restless and Birchgrove Quay. The Birchgrove LP also comes with a hand signed letter from Penny. They are listed for sale in the Discogs listing for each album. Ok Will post out tomorrow [public holiday here today] and send you the tracking number.
こんにちは。お支払いありがとうございました。ペニー・デービス・ロジャー・ロットのLPの他の2つのアルバムを持っていることをお知らせしようと思いました。ざわざわしたバーチグローブの埠頭。バーチグローブのLPはペニー自身からのサインが付いています。それらは各アルバム用のディスコグのセールスリストに掲載されています。それでは明日郵送し(こちらは本日祝日です)、追跡番号をお送りします。
①あなたに特別なプレゼントを用意しました。フィギュア、キーホルダー、ネームプレートです。ぜひ受け取ってください。②私もは◯年にはじめてに東京ドームで◯を見ました。私もずっと◯のコンサートに行くことが夢でした。東京公演は全て見に行ったので合計10回です。私も◯の大ファンです。あなたと同じで大変嬉しく思います。③ ディズニーシーとディズニーランドは大変混雑するので覚悟してください 笑時間があればスカイツリーもおすすめです。ぜひ日本で楽しんでください。
1. I prepared a special present for you.They are a figure, key holder and name plate.Would you please accept them?2. I saw xx in Tokyo Dome in xx for the first time.It has been my dream to go to the concert of xx for a long time.I have seen all the concerts held in Tokyo, which means ten times in total.I am also a fan of xx.I am very pleased to know that I am the same as you.3. As Disney Sea and Disneyland are quite crowded, please be prepared for it.If you have time, I recommend Sky Tree.I hope that you enjoy your stay in Japan.
メーッセージとポジティブフィードバックを頂きありがとうございます!あなたのサイト拝見しました!私の好きな曲調が多くて、あなたの曲が気に入りました!壮大な曲調に、美しいメロディーとスピード感!オーケストラを目の前で見ているようでした。すばらしい!歌も良いですね!あなたの曲をもっと聴きたいです!当店はESPのPick販売をしています。喜んでお客様のご要望にお応えいたします!当店は、ピックの種類の組み合わせや枚数はお客様のご要望にお応えできますので、いつでも遠慮なくご連絡ください。
Thank you for your message and positive feedback.I saw your website.I found many melody of songs I like, and I like your song.Great melody, beautiful melody and speed!I felt as if I have been seeing orchestra.It is wonderful!The songs are also good.I would like to listen to more of your songs.Our shop is selling pick of ESP.I am pleased to satisfy your request.As we satisfy your request of type of the pick, combination and number of piece, please do not hesitate to contact us at any time.
こんにちは。先日注文した商品が届きました。オーダー番号は○○です。到着してすぐに商品を確認したのですが、片側のマグネットがくっつきません。磁力がなくなっているのかもしれません。片方はきちんとくっつきます。写真を添付しますので、ご確認ください。お客様と相談して、交換か返品の対応をお願いしたい思います。また関税などは返金されますか?後ほど再度ご連絡します。
Hello.I received the item I ordered a few days ago.Order number is xx.I checked it immediately after I received it, and found that I cannot attach the magnet at one side.Magnetic power might not be working.But I can attach the one at another side.As I attach the picture, please check it.I would like to talk with my customer about it, and exchange or return it.Would you refund customs duties?I am going to contact you again.
お客様の仰る通りで追跡番号が確認出来ず、ご迷惑をおかけし申し訳ありません。今月日本に台風、地震が相次いで起こり、長期空港が閉鎖され物流が滞りました。また発送済の一部商品が空港施設内で1か月近く滞留し追跡出来ない状態になっていました。お客様の商品は既に送ったものの状況が確認出来ず、これ以上お待たせするのは申し訳ない為同じ商品を再発送致します。既に発送準備は終えておりあと5日~8日程度でご指定の住所へ届きます。追加費用は全て当方で負担します。追跡番号は24時間以内にお報せします。
As you say, I could not confirm tracking number and apologize to you for having caused you an inconvenience. We had typhoon and earthquake in Japan this month, and the airport was closed for a long time where distribution of items has been stopped. Part of the item that had been sent remained in the facility of the airport for nearly a month, and I could not track it. I sent the item to you, but cannot check it. As I do not want you to wait for it more, I am going to send the same item again. As I finished preparation of sending it, you will receive it at the designated address in five to eight days. I am going to pay all the fee required additionally. I am going to notify you the tracking number within twenty four hours.
※また今後の速度・進路状況によって多少発表が遅れる可能性がございますのでご了承ください。9/29(土)の公演につきましては実施いたします。ご案内はKODA KUMI公式サイト、公式Twitter、LINE、instagram、ファンクラブサイト(倖田組・playroom)等にてアナウンスさせていただきますので、チケットをご購入いただいた皆様はご確認いただけますようお願い申し上げます。
※We might announce behind schedule depending on its speed and route in the future. We appreciate your understanding in advance.We will carry out a concert held on September 29th Saturday.We will announce at official website of Kumi Koda, official Twitter, Line, Instagram and website of fan club (Koda gumi and play room).We ask those who have purchased a ticket to confirm them.
以前よりこの日を楽しみにされていた皆様には大変申し訳ありませんが、ファンの皆様の安全を最優先とさせていただきます。ご理解のほどよろしくお願い致します。中止になった場合、チケットは必ず捨てずにお手元で保管しておいてください。チケット代金等の対応に関しては、決定後のご案内となりますので、お問い合わせを頂いた場合でも現段階ではお答えが出来兼ねます。何卒ご了承ください。
We are sorry to those who have been looking forward to this day since long time ago, but will put the top priority on safety of fans. We appreciate your understanding in advance.In case where it is stopped, please keep the ticket by yourself without throwing away.Regarding how we handle amount of the ticket, we will announce it after we make a decision.For this reason, we cannot answer it at this moment if you make an inquiry to us. We appreciate your understanding in advance.
各自確かな最新情報を常にご確認いただき、安全にお過ごしくださいますようお願い致します。 2018年9月28日 倖田來未 スタッフ一同
We ask you to confirm the newest information by yourself, and stay yourself safe.All the staff of Kumi KodaSeptember 28, 2018
「KRYPTONITE EVOLUTION MINI7」日本Amazonで、上記商品の新型が販売されていて、セキュリティレベルが9になっていますが、そういった商品は実在するのでしょうか?型番は「 LK4161」と書いてあります。参考までに日本Amazonの商品ページURLを添付します。主要な機能説明は英語に翻訳しました。一度、あなたのサプライヤーにこの商品があるのか訊いて下さい。・従来のエボリューションミニよりもU字部が3.8cm長い178mmタイプです。
"Kryptonite evolution Mini 7"At Amazon Japan, new type of the item above is sold, and security is 9. Do we actually have this type of item? It says that type number is "LK4161". I attach URL of page of item at Amazon Japan for reference. I translated explanation of the main function. Would you ask your supplier if they have this item?It is 178 millimeter type where U part is 3.8 millimeter longer than the evolution mini we have been using.
・178x83mmのコンパクト型 Uロック。長さ120cmの頑丈で柔軟なKriptoniteFlexケーブルワイヤー付き(実測値310g)。セキュリティー"LEVEL9"・従来のエボリューションミニよりもU字部が3.8cm長く本体重量差+90g。3つのキーのうち1つは鍵穴を照らすブルーLED付。・頑強な硬質13 mm Kryptoniumスチール製。鍵穴は回転式のカバーで水やホコリの侵入を防ぎます。・EZ-Mountワンタッチブラケット付属(取付可能径:直径28~35mm )
It is a compact type U lock by the size of 178×83 millimeters. It has a strong and flexible Kriptonite Flex cable wire as long as 120 centimeters. Security is level 9.U part is 3.8 centimeters longer than evolution mini we have been using and difference of the weight is +90 grams. One of three keys has blue LED that illuminates key hole.It is made of strong and hard 13 millimeter Kryptonium steel. The cover by rotation prevents water and dust going into the key hole. EZ-Mount One Touch Blanket is attached. (Diameter that can be attached: diameter 28 to 35 millimeters)
paypalの履歴を見ると9月17日にあなたの所に振込んであり、万が一、振込みが完了していなかったのではと思い、先程再度振込んでみた次第ですが、如何でしょうか?通常はちゃんと振込まれていたら同じ請求書で2回払いできないシステムなので、前回のは振込まれてなかったのかもしれませんが。今回は、ちゃんと振込まれているかどうかご確認ください。もし、振込みがされていないならば再度連絡をください。よろしくお願い申し上げます。
I saw history of PayPal, and found that it was transferred in your account on September 17th. Then I thought that transferring was not completed and transferred again a few minutes ago. Was it transferred to your account? Usually ifit is transferred successfully, we cannot pay twice by the same invoice by this system,. Therefore, it might not have been transferred last time. Would you confirm if it was transferred successfully this time? If you find that it was not transferred, please let me know again. Thank you for your cooperation again.
ご連絡ありがとうございます。それでは3点を先に大阪のご住所へお送り致します。残り1点はどちらのご住所にお送り致しましょう?郵便番号、ご住所、お電話番号をお知らせ下さい。EMSにて発送予定です。送料については、amazon payでは金額訂正ができない為、また複数お求めいただいておりますので無料でお送り致しますね。何かご不明な点ございましたらお聞かせください。
Thank you for contacting me.I will send three pieces to address in Osaka first.To which address do I send the remaining one?Please let me know zip code, address and telephone number.I am going to send by EMS.As for shipping charge, as I cannot correct amount by Amazon Pay and you purchased more than two pieces, I will send them at free.If you have a question, please let me know.
私は8月にTHE ICE 愛知公演であなたの演技を初めて生で観ました。力強くて美しい、そして音楽を全身で表現するあなたのスケートに、とても感動し、涙がでました。実は、私は今年の7月に最愛の父をシャイ・ドレーガー症候群で亡くしました。治療方法がない自律神経の病気で、国の指定する難病でした。今でもまだ父のことを思い出し、くよくよすることがよくありますが、あなたの頑張っている姿をみると、私も頑張らないといけないという気持ちになります。
I saw that you skate in The Ice Performance in Aichi in August in person for the first time.It was very emotional to see your skating where you performed strongly and beautifully as well as you expressed music by your whole body. The tears was in my eyes.In fact, I lost my father whom I love as a result of Shy Drager Syndrome in July this year.It is the disease of autonomic nerve that we do not have a treatment designated as incurable disease by government. I still sometimes remember him and worry. However, as I saw that you are working hard, I also feel that I have to work hard.
あなたの競技生活における夢はもちろん、医者になる夢が叶うよう、心から願っています。また、あなたは既に多くの人々を幸せにしているから、医者になっても、多くの人々を助けることができると信じています。学業とスケートの両立の大変さは想像を絶するものだと思いますが、あなたならきっとできる。でも無理はしないでね。私はスケート選手としてだけではなく、ネイサン・チェンという一人の人間が大好きです。いつも私達ファンを幸せにしてくれて、本当にありがとう。どうかこれからも怪我や病気に気をつけてね。
I deeply wish that not only the dream in your athletic life but also your dream of becoming a doctor come true. As you have already been making many people happy, I believe that you can help many people.I know that carrying out both studying in school and practicing skate at the same time are very tough beyond my imagination. But I am sure that you can succeed in both. Please do not work too hard to make you sick.I am an avid fan of a person Nathan Chen not as a skater but also as a person.Thank you very much for making us fans happy. I keep my fingers crossed that you will be careful not to be hurt and become ill.
担当者の〇〇さんが本日休みのため、回答が難しい状況です。明日も〇〇さんは展示会での対応で終日不在ですので、申し訳御座いませんが来週中に回答させて下さい。来週早々に本件の打ち合わせを行い、方向性を報告したいと思います。OCの日付とon board dateが違うことを遅延と言っているのでしょうか?船積み日については、船便の関係で数日ずれることはありますので、そこを言われてしまうと辛いところがあります。そもそも本件はLiquidated Damagesの設定ありましたっけ?
As xx in charge of it is absent today, it is difficult to answer.As xx is also absent all day tomorrow since he or she has to work in the exhibition,I hate to ask you, but please let me answer within next week.We will discuss this in the early part of the next week, and report how we will work on to you.Do you say that the fact that date of OC and on board day are different is delay?Regarding day of shipment, as there are several days of difference due to ship, it is difficult for me if you say so strictly.Is liquidated damages set on this?
弊社はあくまで検査で製品の合否を決めていますので、切断したエレメントから良し悪しを判断することはできません。今回の2枚も弊社の基準であれば、合格となります。Aですが、フランジにserration加工がされていないことがわかりました。ASME準拠だとserrationが必要なのですが、JISでは規定はありません。serrationが無くても漏れが発生することはありませんので、このまま受け入れをいただきたいのですが、可能でしょうか?
Our company decided our items by inspection, and cannot decide if the cut element is good or bad.The two pieces this time is passed based on our standard.As for A, we found that serration has not been processed at flange.Serration is not necessary in case of compliance of ASME, but there is no standard by JIS.As it does not leak even without serration, may I ask you to accept this?Would you agree with us?
Aピックのデザインが違うピックを届けてしまった事を心から申し訳なく思います仕入れ先を信用していた事と、何よりも私の確認不足が原因です。本当に申し訳ありません。お願いがあるのですが、私が送ったAピックの写真を送ってもらえませんか?あなたへ送った写真は保存してあるので、比較して仕入れ先に見せます。そして私からご提案なのですが、Aのピックは私からのギフトとして受け取ってくれませんか?2枚の購入金額$5と送料$5合計$10は返金致します私のお願いを受け入れてくれたら、ありがたいです。
I deeply apologize that I sent an A pick whose design is different.The reason is that I have trusted a company from which I purchased and the biggest reason is that I have not confirmed it sufficiently.I apologize to you again.I have a favor to ask you. Would you send a picture of A pick I had sent to you>As I have the picture I had sent to you, I will show it to the company from which I purchase to compare it.I have an idea.Would you accept the A pick as my present?I will refund you 10 dollars with 5 dollars as price of two pieces and 5 dollars as shipping charge.May I ask you to accept my request?
マーケティング部門では、日本、アメリカ、中国、ヨーロッパ、東南アジアの市場の状況を分析します。最も効率よく会社の商売が運営できるように、あらゆる調査を行います。商品企画部門では、市場で需要のある商品を新規で作成します。わが社の主力商品を開発するとても重要な部署です
The marketing department analyzes a situation of market in Japan, USA, China, Europe and South East Asia .They carry out all researches to enable the company to manage the business most efficiently.The department of item planning makes an item that is demanded in the market as a new one.It is the very important department that develops our major item.
商品の検品につきまして以前、この商品の別のサイズのものを注文しました。日本に到着した後に商品を確かめると、生地の表面部分に汚れがありました。おそらく、パッケージのボタン部分の色が中の生地に色移りしたのだと思われます。商品に汚れなどあると返品となります。今回は百貨店への納品となるため、基準はさらに厳しくなります。トラブルを避けるためにも、出荷前に汚れや生地の不良がないか、検品をしてもらえますか?検品後、すぐに発送してください。お願いします。
Regarding inspection of itemI ordered this item by different size before.After it had arrived in Japan, I checked the item and found a dirt on the surface of the cloth.Probably it was caused as a result that color of button at the package had been changed in the cloth in it.An item will be returned if there is a dirt at the item.As the item is delivered to department this time, criterion will be stricter.To avoid a trouble, would you inspect if there is a dirt and damage at the cloth before you send it to me? After its inspection, please send it immediately. Thank you very much in advance.