Notice of Conyac Termination

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Date: Tuesday, March 31st
Time: 10:00 to 22:00
Location: Ueno Koen - Map
Register for Updates Here

Agenda:
10:00 - 12:00 Happy Hour.. 8-)
12:00 - 17:00 Happy Hour, Part2
17:00 - 22:00 Super.Happy.Hour!

Note: this is pot-luck style, so please pack along your own food and beverages of choice - with a little extra to share. By all means, of course, bring along a few colleagues too: we look forward to see everyone - Smiling - there soon!

* Final weather confirm day before (Plan-B if required, April 3rd)
** Targeted in park location, see Google Street view maps [1][2]

Translation

日付:3月31日(火)
時間:10時から22時
場所:上野公園(地図を参照)
ここに更新のため登録してください。

予定:
10:00から12:00ハッピーアワー8-)
12:00-17:00ハッピーアワーパート2
17:00-22:00スーパーハッピーアワー

注意事項:これは持ち寄りパーティなので、他者の分を含んだ
飲食物をお持ちください。もちろん、友人たちも同伴してください。
お会いできることを楽しみにしています。すぐそこまで、微笑みが来ています。

*前日に、天候を確認します(必要な場合、4月3日に、プランBを実行します。)
**公園内の実行場所をグーグルストリートビュー1及び2においてご確認ください。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

SMILE.. IT'S SAKURA SEASON! HANAMI MARCH 31ST

We are bringing together members from a dozen+ networks in the Tokyo community for a full day, and evening, at Ueno Koen. We suggest this approach as the ultimate 'Out Of Office' activity for all players across the ecosystem to make new valuable connections, spend some quality time with old friends and enjoy a few priceless moments of magic thanks to this annual precious gift from Mother Nature.
We have a great lineup of partners already and thrilled to welcome more groups to join the fun; forecasting plenty of "Sakura Smiles" and Yozakura Evening Networking to the sounds of shakuhachi and shamisen, all powered by hot umeshu and super-friendly folks.

Translation

スマイル、3月31日はお花見のシーズンです。

上野公園において終日東京の多数のネットワークからのメンバーが集結します。
この集まりはエコシステムの全プレーヤーたちにとって極上の「社外」活動であり、
毎年行われる大自然からの重要なギフトのおかげで本活動において新たな肝要な関係を構築、、旧友たちと最高のひと時を過ごし、魔法のようなすばらしい時間を享楽することをお勧めします。
既に、至高なパートナーを招待、別の数々のグループによる参加にも胸を躍らせています。
尺八及び三味線に合わせた「桜スマイル」と夜桜見物のネットワークによる壮大さを
期待、これは、熱い梅酒とかなり親しみやすい人々により強化されます。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I prepared the two razors for shipment, and inspected them one more time. I was mistaken about the Henckels 17, it isin fine shape and I am sorry to trouble you about the return. I would like to keep this particular razor.
It is the Henckels 14 that I wish to return. item 111322373063, for 157.30 + 14.00 shipping = $171.30
That will be sent out via airmail as you suggested. sorry to be so much trouble, but I appreciate all of your cooperation. I am also very happy with the other razors I have purchased from you!
-

Till it leaves the country.
After its arrival in Japan, you'll be able to track it on the Japan post website.
Please refund ASAP:)

Translation

2つの剃刀を出荷用に準備後、再度、チェックしました。ヘンケル17については間違っておりました。形が間違っておりました。返品にご迷惑をおかけしましたが、これは、持っておきたいです。返品したいのは、ヘンケル14(商品番号111322373063)であり、代金は157.30ドル、送料は14ドル、合計171.30ドルです。
ご教示いただいたように航空便にてお送りします。多大なご迷惑をおかけし申し訳ございませんでした。ご協力に深謝します。貴社から購入した他の商品を愛用しています。

貴国における出荷まで
日本到着後、日本郵便のウェブサイトにて追跡できます。早急に、ご返金ください。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The US Customs and Postal Service has confirmed that there will be duties and fees assessed on all imports at approximately 10%. Unfortunately this increases the cost by an additional $200. In the past I wasn't charged duties for Japanese guitar purchases.

I am however still interested in buying your guitar. When I purchased recent guitar from Akinobu he charged me $146 for expedited priority shipping. In order to make the deal affordable, are you able to reduce your shipping cost to $150 for priority expedite shipping? This would help me out a lot. Also, the declared value must not exceed purchase price or fair market value for duty taxes.

Translation

米国の税関及び郵便サービスは、全輸入品に対する約10%の関税の賦課を確認しました。遺憾にも、本増額は200ドルの追加を生み出しました。今日まで、日本製のギターの購入において関税はかかりませんでした。

上記にもかかわらず、貴方のギターへの購入意欲を失っておりません。先日、アキノブさんから購入した際、特急便の送料に146ドル請求されました。取引を経済的に実現するため同便による送料を150ドルへ減額していただけませんか。そうしていただければ助かります。また、関税については、申告額は購入価格または公正な時価を超越してはなりません。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Sir thanks for your kind reply.
Don't worry sir i check your attachment and we will make perfect as your wish.
But sir you know shipping for Japan is very high . and we was loss in last time .,
$100 is shipping from your Country .
there for you can offer you in $200 with shipping.
we are attach you our size chart .
and hope you will be understand and like our price.

Sir this time you don't pay by pay pal because now our pay pal account is not working .
now you can pay us by Western union and Bank.
you know our younger brother have lived in Japan and if you send him our payment than don't worry you can send our brother feel freely.

Translation

お客様、温情のこもったお返事ありがとうございました。
ご心配なく。貴方の添付資料を確認し、貴方のご要望に
沿うようにしますので。
しかし、日本への出荷は高額です。前回、損失を出しました。
貴国からの送料は100ドルです。
本送料に200ドルまで提供できます。
弊社のサイズを記載したチャートを添付しますので、
ご理解いただきお気に召すと良いのですが。

今回、ペイパルではお支払いできません。その理由は、弊社のペイパルのアカウントが故障しているからです。
そこで、ウェスタンユニオンか銀行にてお支払いください。
当方の弟が日本に住んでおり、弊支払いをこの弟へ送金すると、ご心配なく、弟へ自在に送金できます。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.7
Original Text

Hello, Masaki. It’s great to hear from you. I hope that you have been well. I am now in Marketing here at Vivere, and do not handle order inquiries, so I apologize that I have not been able to respond to you.

Elaine, would you be so kind as to let Masaki know what can be done about the defective part and what is in stock for his 2015 order? Thanks,

Hello Masaki and thank you for your email.
I have asked Ryujiro to send you replacement hardware as well as a price list for 2015. He is our wholesale distributor in Japan for 2015 and will have product ready to ship to you soon.
Please email him for these details. Best of luck in 2015 and I hope your business will do well with our products.
Sincerely,

Translation

マサキさんこんにちは。
お便りありがとうございます。お元気のことと思います。ビブレのマーケティングにいます。注文を担当してないので、お返事できなかったことをお詫びします。

エレンさん、不具合の部分をどのように対処するかと2015年用の注文の在庫についてマサキさんへお知らせください。よろしく。

マサキさん、こんにちは。メールありがとうございました。
リュウジロウさんへ代替のハードウェアと2015年の価格リストを貴方へ送るよう依頼しました。同氏は、同年の日本における卸売りのディストリビューターであり、貴方へまもなく出荷します。
同氏へ本件の詳細をメールによりお知らせください。2015年にご多幸がありますよう。弊商品とのビジネスの繁栄をご祈念します。
敬具

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


If any of those things are true for you, payments from your buyers will appear unavailable in your PayPal account before funds from the payment become available.

You can see the status of your payments in your PayPal account.

Funds will be available 3 days after we can confirm the item was delivered when you use eBay or PayPal to print labels or you upload tracking information from UPS, USPS, FedEx or DHL. Funds will be available 7 days after your latest estimated delivery date if you don't upload tracking but mark the item as shipped. If you don't provide any shipping information to eBay, your funds will be available 21 days after the buyer pays.

Translation

これらが真実であれば、支払いからのお金が利用可能になるまで貴方の購入者からの支払いは貴パイパルアカウントにおいて使用不可能です。

本アカウントにおいて貴方の支払い状況を閲覧できます。

貴方がイーベイもしくはペイパルを利用しラベルを印刷またはUPS, USPS, フェデラルエクスプレス、 DHLからの追跡情報をアップロードする際、荷物の配達の
確認から3日間お金を使用できます。
しかし、追跡をアップロードせず荷物を出荷済みと記した場合、直近の推定配達日から7日間お金を使用できます。イーベイへ出荷情報を提供しない場合、貴方のお金は購入者の支払いから21日間使用できます。