Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] My apologies for not responding right away. As you may have heard, the port...

This requests contains 1110 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , hirokiskt , siennajo ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by suhiroki at 12 Mar 2015 at 08:58 2138 views
Time left: Finished

My apologies for not responding right away.

As you may have heard, the ports of the west coast of the USA were having labor issues since last spring, which caused major inventory issues. It was recently resolved, but we are still working through many issues. Before we couldn’t get enough inventory, now we have many containers at port and need to get them into our warehouse ASAP.


We can offer you the exclusive for a short period of time to explore your market more with the 100 pillows you order, but if you want the exclusive for more than a couple months we cannot issue that exclusive until you have placed your order for the first container(s).

hirokiskt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2015 at 09:16
返信が遅れまして申し訳ありません。

ご存知の通り、アメリカ西海岸の港は、大手の倉庫の問題を発端にした労働問題が昨年の春から続いています。最近になって解決されましたが、まだ多くの問題が残されています。十分な倉庫を確保するまで、現在は港に多くのコンテナを置いており、早急に倉庫へ納めなければならない状況です。

100機以上の軸受けのご注文をいただければ市場調査のための専用の倉庫をお勧めできますが、それ以上、数ヶ月の期間ですとあらかじめ最初のコンテナ分のご注文をいただく必要があります。
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2015 at 09:10
返信の遅れにお詫び申し上げます。

ご存知かもしれませんが、米国西海岸の港湾において昨春より労働争議が発生しており、これにより大規模な在庫問題が発生しました。本争議は、最近、収束しましたが、未だ、他の多くの問題に取り組んでおります。十分な在庫の未確保に先立ち、港湾に係留する多数のコンテナを迅速に弊倉庫へ搬入しなければなりません。

貴社が注文した100個の枕の市場開拓のため短期間の独占を提供できますが、本独占を数ヶ月以上を要請するのであれば、最初のコンテナへ注文の品を積み込むまで独占を発行できません。
★★★☆☆ 3.0/1
siennajo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2015 at 09:23
お返事遅くなりまして申し訳ございません。

すでに聞いたかもしれませんが、米国の西海岸のポートは、昨年の春から、在庫の問題の原因となる労働問題を蔵しています。これは、最近になって解決されましたが、まだ多くの課題を取り組んでいます。十分な在庫を得ることができない前に、今、私たちは、ポートに多くのコンテナがあり、できるだけ早く倉庫としてそれらを取得する必要があります。


ご注文いただいた100枕以上から市場を探索するための短時間の独占権を提供できますが、もし数月以上の独占権にしたい場合は、最初のコンテナのためのご注文をしなければ、その独占権を発行することはできません。
suhiroki likes this translation

Once the container order has been placed we can send you an exclusive agreement to be signed that gives you the exclusive selling rights every year as long as you order what was agreed upon which was two containers the first year, and three the second year.



Would you like something on our letterhead saying you have the exclusive for the next two months, then once you place you first order for a container then we can change it to all year and permanent?

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2015 at 09:18
コンテナへの発注後、署名のため、独占契約を送付します。本契約において、注文が合意され、コンテナ数が1年目は2台、2年目は3台である限り、毎年、貴社へ独占的な販売権が付与されます。

次の2ヶ月間独占権を有すると称するフレーズをレターヘッドへ記載したいですか。そうであれば、コンテナへの最初の発注後、無制限へ変更可能です。
suhiroki likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2015 at 09:32
容器の注文をされましたら最初の年は2容器、そして翌年は3容器と、毎年の販売資格に署名していただく専用の同意書をお送り致します。

翌2ヵ月になにか専用ものをもっていると手紙の始めに書きたいですか?容器の注文がされましたら、毎年、永遠に変えることはできますが、どうですか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime