Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I'm sorry to tell you this, but before I shipped the ●●● I decided to chec...

This requests contains 326 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( taklicious , sujiko , mimiyayako , mame6 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by farfref at 13 Mar 2015 at 13:38 2951 views
Time left: Finished

I'm sorry to tell you this,
but before I shipped the ●●●

I decided to check it out a bit further and it turns out the switch is faulty and needs to be replaced.

I am able to refund your purchase.

I apologize and hope this does not cause any ill feelings.

I just want to do the right thing not sell you a bad piece of equipment.

mame6
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2015 at 13:50
申し訳ありません、ですが、●●●を発送する前にお伝えします。

もう少していねいに点検をしようと点検したところ、スイッチに欠陥があり修理が必要だということが判明しました。

購入代金をお返しすることは可能です。

申し訳ございません。この件でお客が不愉快な気持ちになりませんように。

品質の悪いものをお客様にお届けするのではなく、私はただ正しいことをしたかったのです。
farfref likes this translation
★★★★★ 5.0/1
taklicious
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2015 at 13:44
大変申し訳ありませんが、
以前に発送したのは●●●です。

さらに商品を確認してみたところ、スイッチの不良が発覚し、交換が必要なことがわかりました。

返金に応じさせて頂くことは可能です。

お詫び申し上げると共に、ご気分を害されていないことを祈ります。

不良品を売りつけるような不正はしたくありません。
farfref likes this translation
★★★☆☆ 3.0/2
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2015 at 13:44
残念なことをお伝えしなければなりません。しかし、出荷する前は、

詳細にチェックしたところ、スチッチに不具合があり、取り替えが必要です。

返金できます。
本件によりご不快を感じませんよう願っております。
正当な対応をしたいので、不具合が発生した製品は販売しません。
farfref likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mimiyayako
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2015 at 13:51
恐れ入りますが、●●●を発送する前に、残念のお知らせをいたします。

スイッチを再度確認を行いまして、不具合を見つけましたので、早速交換すべきだと考えております。
返金することが可能です。
この度、大変申しわけございません。
正確に確認した上で、不具合ある製品を販売しないように努力しております。
farfref likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime