Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I prepared the two razors for shipment, and inspected them one more time. I w...

This requests contains 645 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mooomin ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by tamahagane at 08 Mar 2015 at 08:15 1987 views
Time left: Finished

I prepared the two razors for shipment, and inspected them one more time. I was mistaken about the Henckels 17, it isin fine shape and I am sorry to trouble you about the return. I would like to keep this particular razor.
It is the Henckels 14 that I wish to return. item 111322373063, for 157.30 + 14.00 shipping = $171.30
That will be sent out via airmail as you suggested. sorry to be so much trouble, but I appreciate all of your cooperation. I am also very happy with the other razors I have purchased from you!
-

Till it leaves the country.
After its arrival in Japan, you'll be able to track it on the Japan post website.
Please refund ASAP:)

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2015 at 08:53
二つの剃刀について配送の準備をしまして、もう一回検品しました。Henckels 17については間違えておりまして、良い状態にありますので、返品についてご心配をおかけして申し訳ございませんでした。この剃刀は手元に置いておきたいと思います。
Henckels 14が返品したい商品です。商品番号 111322373063、157.30ドル+14ドル配送料=合計171.30ドル
この商品はあなたが提案したように航空便で送ります。お手数をおかけして申し訳ございませんが、よろしくお願い致します。
あなたから購入した他の剃刀については大満足です!
-
それが出国するまでは。
日本に到着後は、日本郵便のサイトで追跡可能です。
出来るだけ早く返金して下さい。(^^)
★★★★★ 5.0/2
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2015 at 08:31
2つの剃刀を出荷用に準備後、再度、チェックしました。ヘンケル17については間違っておりました。形が間違っておりました。返品にご迷惑をおかけしましたが、これは、持っておきたいです。返品したいのは、ヘンケル14(商品番号111322373063)であり、代金は157.30ドル、送料は14ドル、合計171.30ドルです。
ご教示いただいたように航空便にてお送りします。多大なご迷惑をおかけし申し訳ございませんでした。ご協力に深謝します。貴社から購入した他の商品を愛用しています。

貴国における出荷まで
日本到着後、日本郵便のウェブサイトにて追跡できます。早急に、ご返金ください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime