Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Sir thanks for your kind reply. Don't worry sir i check your attachment and ...

This requests contains 637 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hayato8810 , albizzia ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by odomo101 at 20 Feb 2015 at 16:03 1990 views
Time left: Finished

Sir thanks for your kind reply.
Don't worry sir i check your attachment and we will make perfect as your wish.
But sir you know shipping for Japan is very high . and we was loss in last time .,
$100 is shipping from your Country .
there for you can offer you in $200 with shipping.
we are attach you our size chart .
and hope you will be understand and like our price.

Sir this time you don't pay by pay pal because now our pay pal account is not working .
now you can pay us by Western union and Bank.
you know our younger brother have lived in Japan and if you send him our payment than don't worry you can send our brother feel freely.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2015 at 16:13
お客様、温情のこもったお返事ありがとうございました。
ご心配なく。貴方の添付資料を確認し、貴方のご要望に
沿うようにしますので。
しかし、日本への出荷は高額です。前回、損失を出しました。
貴国からの送料は100ドルです。
本送料に200ドルまで提供できます。
弊社のサイズを記載したチャートを添付しますので、
ご理解いただきお気に召すと良いのですが。

今回、ペイパルではお支払いできません。その理由は、弊社のペイパルのアカウントが故障しているからです。
そこで、ウェスタンユニオンか銀行にてお支払いください。
当方の弟が日本に住んでおり、弊支払いをこの弟へ送金すると、ご心配なく、弟へ自在に送金できます。
★★★☆☆ 3.0/1
albizzia
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2015 at 16:32
お客様、親切なお返事有難うございます。
ご心配なく。あなたの添付ファイルをチェックしてご希望どおり完璧に作ります。
しかしお客様、ご存知の通り日本への発送料金はとても高くつきます。そして私たちは前回ロスをしました。
$100はあなたの国からの発送料金です。
そのため$200の発送料金であなたに提供できます。
当社のサイズ表を添付いたします。
あなたのご理解と私たちの価格を気に入っていただけることを期待します。

お客様、現在、私たちのpaypal accountが使えないため、今回はpaypalでお支払いしないで下さい。
現在はWestern union and Bankによってお支払いいただくことができます。

あなたは私たちの弟が日本に住んでいることを知っていますので、もしご心配したくなければ、彼に私達への支払いを送っていただく場合は、気軽に彼に送ることができます。
★★★☆☆ 3.0/1
albizzia
albizzia- almost 10 years ago
最後の文章は、「住んでいる」ではなく、「住んでいた」でお願いします。
hayato8810
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2015 at 16:19
お客様、丁寧なご返信ありがとうございます。

ご安心ください。こちらで添付ファイルを確認し、ご要望通りの対応が可能でございます。
しかし、お客様もご存知とは思いますが、日本への送料は大変高価であり、紛失の経験も実際にあります。
お客様の国からの送料は100ドルとなっております。
そこで、送料込みで200ドルでご提案いたします。
サイズ表をこちらから添付します。
ご理解の上、お喜びいただけると幸いです。

こちらのPaypalアカウントが現在作動をしていないため、今回はPaypalでお支払いいただくことはできません。
現在はWestern Union および銀行のみでお支払いいただけます。
ご存知の通り、私たちの弟が日本に住んでいました。もし代金を彼に送金することがあるなら、ご心配なくお気軽にお送りいただいて構いません。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime