Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

1. The system shall be able to log events that includes, at least, event log, audit log, security log, access log, faults and error log and all important events of the system form OS level up to application level.
2. Logging shall be able to transfer to the centralized log system (allow only authorized user can access, prevent to modify logging)


1. The encrypted method in use shall be one of following algorithm
2. The system shall support standard key exchange method e.g. Diffie-Hellman, PKI etc. for exchange the key between users or systems.
3. In case of any transaction that integrate with A’s network, they shall use the connections :

Translation

1.システムは最低以下のログイベントを含みます。イベントログ、監査ログ、安全ログ、アクセスログ、フォールト、エラーログ及びアプリケーションレベルを上限とするOSレベルのシステムの全重要イベント。

2.ロギングは、集中ログシステムへの移行が可能です(承認されたユーザーのみがアクセス可能、この目的はロギングの変更です)。

1.暗号化は、以下のアルゴリズムの1つです。
2.本システムは、ユーザーとシステムのキーの交換のためディフィー・ヘルマン、PKI、その他の標準的なキーの交換方法をサポートします。
3.Aのネットワークとの協働の取引ではコネクションが使用されます。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.5
Original Text

I have received from PayPal the two payments (365.00 and 200.00). This will cover the cost of Anna and her shipping fee. Anna’s cost was reduced on the condition that you are buying the larger dolls, Lennon, River and Lincoln, I will ship Anna to you immediately when you have paid the deposits on the other dolls. You said you would be paying those deposits next month. (the remaining 1400.00)
When it is time to ship the dolls, I can mark the contents and paperwork to say value is 200.00 but I can only insure the package then for that amount. The shipping fee is 90.00 on the larger dolls because they weigh more and require a larger box. Anna is less to ship because she weighs less and will be in smaller box.

Translation

ペイパルから365ドルと200ドルの2度の払いを求められました。これには、アナとその送料が含まれます。これらの支払い額は貴方が大きな人形、レノン、リバー及びリンカンを購入した場合減額され、貴方が他の人形のデポジットを支払った直後、貴方へアナを発送します。本デポジットは来月お支払いいただけるそうですね(残りは1400ドルです)。
発送時に商品と書類に価格を200ドルと表記しますが、パッケージの保険は本価格のみに適用します。送料は90ドルであり、その理由は、重量であるため大きな箱が必要だからです。アナの送料はこれより低額です。その理由は、軽量であり且つ使用される箱が小さいからです。





sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I would like to inform you that we have send the letter to terminate the contract with Kyoeik; and we will be ready to start dealing with you ONLY as soon as our 1 month notice expires with Kyoei on the 20th October.

Hope this email finds you well.
We would like to ask your feedback on INVICTA after the board meeting.
Thank you in advance for your kind reply

I would like to inform you about feedback of our meeting.

Thank you for your kind offer.
We regret to say ,we are unable to work with you on this occasion.
The main reason is that our sales teams can’t have a confidence to develop a market.

Thank you for your kind follow up regarding this matter.
I really appreciate all your help.

Translation

Kyoeikとの契約終了の通知を発送したことをお知らせします。10月20日にKyoeikとの1か月の通知が失効した直後、貴方のみとの取引の開始に準備万端です。

本メールにより貴方がご無事であることが分かれば幸いです。
重役会議の後、INVICTAについてのフィードバックをお願いします。
前もって貴方のご厚意がこもったお返事に感謝します。

弊会議のフィードバックについて貴方へご連絡します。

ご好意に満ちたオファーをありがとうございます。
残念ですが、今回、貴方との作業は無理です。
その主な理由は、弊販売チームに市場を開発する自信が欠如しているからです。

本件についてのご親切なフォローアップに感謝します。
貴方のあらゆる支援に深謝します。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

3.1 Security Risk Area - Risk Protection Requirements (including Detail Description)
3.1.1 The system Requires Defensive Mode Security Machanism (e.g. Intrusion Detection System, FireWall, etc.)
3.1.2 The system Requires Customer Data Privacy Protection (e.g. Limitted Access to Customer, Data Classification, etc.)
3.1.3 The system Requires End to End Security Process & Machanism (e.g. Geographically dispersed data centers, BCP Plan, Regular Penetration Testing, etc.)
3.1.4 The system Requires Global auditing and international compliance (e.g. ISO-27001, BS - 10012 etc.)
3.1.5 The system shall be able to encrypt and process layered security following:

Translation

3.1 セキュリティーのリスク範囲---リスクの保護を要請(詳細な説明を含む)。

3.1.1 システムが防衛用のモードシステムを要請(すなわち、侵入を探知するシステム、ファイヤーウォール、その他)。

3.1.2 システムが顧客データのプライバシーの保護を要請(すなわち、顧客、データの分類、その他への制限を伴ったアクセス)。

3.1.3 システムがエンド・トゥー・エンドのセキュリティープロセス&メカニズムを要請(すなわち、地理的に分散したデータセンター、BCP計画、定期的な貫通テスト、その他)。

3.1.4 システムがグローバルな監査及び国際的なコンプライアンス(すなわち、ISO-27001, BS-10012, その他)を要請。

3.1.5 システムが以下の層別のセキュリティーを暗号化及び処理。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

3.1.5.1 Strong Authentication Required (e.g. SSO, SAML2.0, DES, 3DES, etc)
3.1.5.2 Strong Application Security Required (e.g. Multi-tenant architecture, Role-Based Permissions, etc.)
3.1.5.3 Storage Encryption Required (e.g. AES-256 bits encryption)
3.1.5.4 Backup Encryption Required (e.g. AES-256 bits encryption)
3.1.5.5 Secured Integration Required (e.g. SFTP/FTPS, SSL-128/256 bits)
3.1.5.6 Secured Transport Layer Required (e.g. HTTPS, SSL-128/256 bits)
3.1.5.7 Mobility Security Required (e.g. Does not store customer data in Mobile Devices, etc.)

3.2 Other Risk Area - Risk Protection Requirement (please clarify and explain detail description each items)
3.2.1 Risk on Data Leakage and Data Loss

Translation

3.1.5.1 強度な認証を要請(すなわちSSO, SAML2.0, DES, 3DES, その他)

3.1.5.2 強度なアプリケーションのセキュリティーを要請(すまわち、多数のテナントの建築、役割に基づいた許可、その他)

3.1.5.3 保存の暗号を要請(すなわち、AES-256ビットによる暗号)

3.1.5.4 バックアップ用の暗号を要請(すなわち、AES-256ビットによる暗号)

3.1.55 安全な統合を要請(すなわち、SFTP/FTPS, SSL-128/256ビット)

3.1.5.6 安全な移動層を要請(すなわち、HTTPS, SSL-128/256ビット)

3.1.5.7 移動性のセキュリティーを要請(すなわち、モバイルな装置その他において顧客データを保存しない)。

3.2 他のリスク範囲---リスクの保護を要請(各アイテムについて詳細に明記及び説明)。

3.2.1 データの漏えい及び損失のリスク

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

3.2.1.1 The system Requires Notification and Investigation process when situation (Data Leak/Loss) occurred
3.2.1.2 The system Requires your Obligation & Responsibility when situation (Data Leak/Loss) occurred
3.2.1.3 The system Requires your responsible for "Liquidated Damages" when situation (Data Leak/Loss) occurred
3.2.1.4 The system Requires right to terminate contract and services immediately if situation (Data Leak/Loss) occurred
3.2.2 Risk on Availability and Reliability
3.2.2.1 The system Requires alternative internet access link your system
3.2.2.2 The syetem Requires Disaster Recovery Plan or Business Continuity Pland (BCP)

Translation

3.2.11事象(データの漏えい/損失)発生時においてシステムが通知及び調査の過程を要求する。

3.2.1.2 事象(データの漏えい/損失)発生時においてシステムが貴方の義務及び責任を要求する。

3.2.1.3 事象(データの漏えい/損失)発生時においてシステムが「予定損害賠償金」に対する貴方の責任を要求する。

3.2.1.4 事象(データの漏えい/損失)発生時においてシステムは契約及びサービスを即座に終了する権利を有する。

3.2.2 利用及び信頼性のリスク

3.2.2.1 システムは、貴社のシステムへの別のインタネットによるアクセスのリンクを要求する。

3.2.2.2 システムは、災害復旧計画またはビジネスの継続計画(BCP)を要求する。