Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I have received from PayPal the two payments (365.00 and 200.00). This will c...

This requests contains 715 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , nearlynative , greene , ymidori ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 16 Jun 2015 at 09:13 2581 views
Time left: Finished

I have received from PayPal the two payments (365.00 and 200.00). This will cover the cost of Anna and her shipping fee. Anna’s cost was reduced on the condition that you are buying the larger dolls, Lennon, River and Lincoln, I will ship Anna to you immediately when you have paid the deposits on the other dolls. You said you would be paying those deposits next month. (the remaining 1400.00)
When it is time to ship the dolls, I can mark the contents and paperwork to say value is 200.00 but I can only insure the package then for that amount. The shipping fee is 90.00 on the larger dolls because they weigh more and require a larger box. Anna is less to ship because she weighs less and will be in smaller box.

nearlynative
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2015 at 09:24

PayPal経由で2度のお支払いを受け取りました(365.00および200.00)。これらはAnnaの購入分と送料に充当されます。Annaの送料は、大型の人形Lennon、RiverおよびLincolnを購入するという条件で割引されていますので、これらの人形に対する前金をお支払いいただき次第Annaを発送いたします。これら大型の人形の前金は来月支払うと仰っていましたね(残金1400.00)。
人形の出荷にあたり、添付の書類に200.00と記載するのは問題ありませんが、その場合、保障の範囲もこの金額になってしまうことご了承ください。大型の人形の送料は90.00になります。これは、これらの人形は重いうえ、より大きな箱が必要となるからです。Annaは軽く箱も小さくて済んだため、送料が安く済みます。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2015 at 09:33
PayPalでお支払い2件(365.00 and 200.00)を受領致しました。これでAnnaの代金と送料がカバーされます。Annaのお値段の値引きの条件は、LennonかRiverまたはLincolnのいずれかの大型の人形をあわせてご購入頂くことになっております。他の人形のデポジットをお支払い頂いた後、速やかにAnnaを発送致します。
大型の人形へのデポジット(残金は1400.00になります)は来月お支払い頂くとご連絡頂きました。
人形を発送する際には、梱包と書類上の金額を200.00に設定致しますが、保険のカバーもその金額までとなります。大型の人形の送料は重さと梱包の大きさの関係で90.00となります。Annaの送料がそれよりも安いのは重量が軽いのと梱包も小さいためです。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ymidori
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2015 at 09:28
私はPaypalより、2つ支払いをうけとりました。(365.00 と 200.00) これはAnnaのコストと、配送料をカバーします。 Annaのコストはあなたが大きい人形、LennonとRiver、Lincolnを買ったことにより割引してあります。私は、あなたが他の人形の料金を支払い後、直ちにAnnaをお送りします。支払いは来月とお聞きしました。(残りは1400.00です)
人形をお送りする際には、梱包内容、そして200.00の価値があるペーパーワークと記しておくことができます。しかしながらパッケージの総量を保証することしかできません。配送料は大きい方の人形に対してはより重く、サイズが大きく、大きい箱を必要とするため90.00です。Annaはより軽く、小さいので小さい箱でお送りできるので、より安いです。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2015 at 09:29
ペイパルから365ドルと200ドルの2度の払いを求められました。これには、アナとその送料が含まれます。これらの支払い額は貴方が大きな人形、レノン、リバー及びリンカンを購入した場合減額され、貴方が他の人形のデポジットを支払った直後、貴方へアナを発送します。本デポジットは来月お支払いいただけるそうですね(残りは1400ドルです)。
発送時に商品と書類に価格を200ドルと表記しますが、パッケージの保険は本価格のみに適用します。送料は90ドルであり、その理由は、重量であるため大きな箱が必要だからです。アナの送料はこれより低額です。その理由は、軽量であり且つ使用される箱が小さいからです。





[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.5/2

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime