Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

7 Things Parents Can Do Every Day to Make Their Child Feel Loved
1:Make an effort to have some one-on-one time.
2:Put your phone down for them.
3:Let them be a witness to the love in your other relationships.
4:Listen intently.
5:Show them tough love.
6:Laugh out loud.
7:Say those three magic words.
Even though the word "love" has a tendency to be thrown around flippantly, the phrase "I love you" will never go out of style. Along with those three little words, using other positive words of encouragement will help your child to know you are proud of them, that they deserve to feel empowered, and that you care deeply for them.

Translation

子どもが愛情を感じることができるために親が日々すること。

1.1対1での時間を作ることに努力すること。
2.子どもとの時間を取るため電話をかけないこと。
3.子どもの前で親と他者間との愛情を示すこと。
4.子どもに傾聴すること。
5.子どもへ強い愛情を示すこと。
6.大声で笑うこと。
7.これらのマジックの言葉を発すること。
「愛」は、軽々しく使われることが多いのですが、「あなたを愛する」は、本来の意味から逸脱しません。
これらの3つの些細な言葉と共に、他の励ますことを目的とした肯定的な言葉を使用して自分の
子どもへ誇りに思っていることを感じさせることをサポートします。これにより、子どもは自信を増幅し、
親は子どもへ十分愛情を注げます。
彼ら

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text




6 in 1 educational solar kit - Robot Kits

Mini solor building kits teach children the benefits of solar energy while they create a toy that is both fun to play with and requires no batteries.

Newest member of this popular line is the 6 in 1 educational solar kit, and excellent beginner building kit designed to teach how solar power is used to drive a small motor. Childern use 21 snap together parts (no tools required) to build six different working models including an airboat, windmill, puppy, car and two different planes.


◾1 pack of 6 in 1 solar kit (no retail box and pack with bubble)
◾1 x English & Chinese user guide

This kit include small parts, not for children under 3 years in case of choking hazard.

Translation

教育用のソーラーキットのうちの6つ---ロボットキット

小型のソーラー式の建物のキットが子供たちへソーラーエネルギーのメリットを伝授すると同時に楽しく且つ電池を擁さないおもちゃを作成します。

この人気を博するラインの最新のメンバーは、教育用のソーラーキットのうちの6個と小型モーターの稼働にソーラーパワーがどのように使用されるかを指導するための秀逸且つ初心者用の建物のキットです。子供たちは6種のモデルを構築するため21のスナップを結合(ツールは不要)し、これには、エアボート、風車、子犬、車そして2種の飛行機が含まれます。

ソーラーキットの6つのうちの1つ(リテールボックスとバブルによる梱包は不要)。
1X英語及び中国語のユーザーガイド

本キットには小さなパートが含まれています。このため危険物を呑みこむ恐れがあるため3歳未満の幼児は使用できません。

sujiko English → Japanese
Original Text

Commuter calculator reveals how much time and money over your working life you’ll spend commuting — and it’s not pretty
IF YOUR commute wasn’t frustrating enough, prepare to be made even more miserable as a new website works out just how many years in total — that’s right years — in your life you will spend squashed face to armpit on trains and stuck in traffic jams.
To add salt to the wound, the online travel calculator also lets you know how much money you’ve spent on fares or petrol and what kind of house you could have bought with all that dosh instead.
The gadget comes as rush hours spill out to now being more than three hours long each afternoon.

Translation

通勤者の計算機により貴方の労働において通勤にどれくらいの時間とお金がかかっているかが開示されます。これは、多額ではありません、
通勤に不快を感じないのであれば、もっと苦痛になる覚悟をしてください。新しいウェブサイトが貴方の生活において電車内で脇下に顔を押しつけられたり交通渋滞に巻き込まれる正確な総年数を算出しますので。
傷口に塩を付けるため、オンラインによる旅行の計算機が運賃やガソリンに要する金額をお知らせします。また、この金額でどのような家屋を購入できるかも知ることができます。小物がラッシュアワーとして放出され各午後の3時間以上となります。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

“What the research shows us is that Aussies are spending an exorbitant amount of time and money commuting and people want to see improvements on road and transportation options,” said Ms Mobarek.
■RIDE SHARING UP, TAXIS DOWN
Ford, which is pitching itself as “mobility company” rather than a pure car manufacturer, lists a number of alternatives to the regular commute including ride sharing and even smart minibus services.
According to research by the firm, private cars are now used by 30 per cent of commuters. It’s nothing against the 58 per cent of people using public transport to get to and from the workplace.

Translation

「リサーチが私たちに示していることは、オーストラリア人がいかに無駄な時間とお金を通勤に使い、人々が道路と交通のオプションの改善を見たいと思っています」と言及したのはモバレク女史でした。

乗車のシェアとタクシーの減少
自社を純粋な車製造会社よりも「モビリティー会社」と称しているフォード社が普通の通勤へ代替策をリストアップしました。これには、乗車のシェアやスタイリッシュなミニバスのサービスが含まれます。
同社のリサーチによると、30%の通勤者が車を所有しており、職場への通勤に公共の交通手段を使用する58%に対し何の問題をありません。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

There has been a big jump in people under 30 using ride hailing services with 18.7 per cent now taking advantage of Uber compared to less than nine per cent of those above 30. Younger commuters are also using fewer taxis.
Sydneysiders are getting the rawest deal when it comes to commuting spending five and half hours a week in transit. People in Brisbane have a five hour weekly commute with 4.5 hours for Melburnians. In the Northern Territory weekly travel time is just 30 minutes each weekday to home and back.
Meanwhile, a new report has found even when you get to work the pain doesn’t end.
Research from the RACQ has shown that parking in Brisbane’s CBD is Australia’s most expensive at $28 per hour.

Translation

30歳以下の人々による乗車をサービスの利用率はウーバーを活用することにより18.7%と大幅に増加し、これと比較した場合、30歳以上の人々による使用率は9%以下です。若年の通勤客のタクシーの利用も減少しています。
シドニーの人々は、通勤に週次5.5時間かけていると言う生々しいデータを入手しています。ブリスベインの住人は週次5時間、メルボルンの住人は4.5時間を通勤に費やしています。
北部の地方の週次の往復の通勤時間は、各平日ちょうど30分です。
一方、新しい報告によると、職場に到着しても苦痛は終わらないそうです。
RACOのリサーチによると、ブリスベインのCBDの駐車料金がオーストラリアでは最高額の1時間28ドルだそうです。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Regarding the food additive , we can import with both A and B because all ingredient of both allowed to use in Viet Nam ,Except C , ingredient has Aluminium Potassium Sulphate – E522 ,E522 did not allow to use in Viet Nam .

So we need your help to supply the proof of Aluminium Potassium Sulphate – E522 ,E522 using in Japan . Based on this proof we have to submit to Food Safety Department (VFA) for checking

When we receive these food additives , we will inform you about shipment details.

Interpreter-Mr Sato , he is busy on 6th August and free on 9th Aug, we are trying to find another one to help us for translation.

We are looking forward to receiving your advice

Translation

食品の添加物について、弊社はAもBも輸入できますその理由は、。両方ともベトナムでは使用を許可されているからです。Cは、ダメです。これはに、アルミニウム硫酸カリウム--E522が含まれており、同国での使用は禁止されています。

そこで同カリウムの日本での使用の証拠を提供するため貴方にサポートしていただきたいです。本証拠に基づき確認のため食品安全部へ提出しなければなりません。

これらの添加物を受け取った際、出荷の詳細につきお知らせします。
通訳の佐藤さんは8月6日は多忙ですが9日は問題ありません。通訳のため別の通訳を探します。
ご助言をお願いします。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


Well noted production process will be changed a bit , we would like to know why you change processing.

- No 5 step : Washing squid again with Machine for 10 minutes , change to 45 minutes, if you change the time washing by Machine , the yield will be changed , of course higher than , price will be increased

- No 11 step : time of soaking A 18.2% change to 60 minutes, the color was not nice and taste was not good on last shipment? please advise us then we can do accordingly.

Regarding the import the additive , we still don’t have import permission in hand yet , so we can’t clear this additive at Waikiki port, sorry make you inconvenience. We will keep posted information when we get it.

Translation

周知されている生産過程が少し変更されますが、なぜ変更するのか知りたいです。

ステップ5:再度機械を使ってイカを10分洗うのを45分に変更してください。機械による洗う時間を変えるのであれば、
増益となり、もちろん、価格も高騰します。

ステップ11:Aを18.2%浸す時間を60分に変更します。前回の出荷では色彩も味も劣悪でしたね。ご忠告いただけませんか。貴方のご忠告通りに対処しますので。

添加物の輸入に関し、未だ、輸入許可が下りていません。このためワイキキの港においてこの添加物を通関できません。ご迷惑をかけたことお詫び申し上げます。情報を入手した際、お知らせします。