Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I do not request a refund, just an exchange of the returning item for a small...

This requests contains 587 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hhanyu7 , ka28310 , risa_t ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by watanosato at 08 Aug 2016 at 08:44 2978 views
Time left: Finished

I do not request a refund, just an exchange of the returning item for a smaller size. There was not an area when ordering the jacket, to select a particular size, (extra small, small, etc.)

I would like to exchange the returning cotton jacket for a small or extra small.

This wonderful, lovely cotton jacket is for my Mother. It is a gift to replace her old one, she has had for the last 30 years.

Thank you for your kindness!

I would like re-order the jacket in an extra-small size. Could that be arranged and how long would the delivery take?

Thank you, again for your understanding.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2016 at 08:52
私は返金を要請しているのではなく、返品して小さなサイズものと交換することを要請しています。ジャケットの注文時に特定のサイズ(クスストラスモール、スモールなど)を選ぶセクションはありませんでした。

私はコットンのジャケットを返品してスモールサイズか、エクストラスモールサイズに変えていただきたいのです。

このすてきな、かわいいコットンジャケットは、私の母に贈るものです。母の古いジャケットの代わりになるギフトです。母はこの30年の間そのジャケットを持っています。

あなたのご親切に感謝します!

エクストラスモールサイズのジャケットを再注文したいです。その手配ができますか、また配達にどれくらいかかりますか?

改めてご理解に感謝します。
watanosato likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2016 at 08:51
私は返金を要求するのではなく、より小さいサイズの商品に交換して頂きたくて、返品をお願いしたいと存じます。このジャケットを発注したときには、特定のサイズを指定する欄が無かったです。(XSやSなどのサイズ)

これから返品する綿ジャケットをSサイズがXSサイズに交換して頂ければ幸いです。

この素敵で可愛らしい綿ジャケットは私の母のために購入しました。母の古いジャケットの代わりに、と思ってのプレゼントなんです。母はその古いジャケットをもう30年も着続けているんですよ。

あなたのご厚意に感謝いたします。

私はXSサイズのジャケットを再発注したいと思います。その注文をお受け頂けますでしょうか❓そして、納期についてはどのくらいの日数、掛かりそうでしょうか❓

ご理解いただき、重ねて感謝申し上げます。
watanosato likes this translation
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2016 at 08:56
返金を求めません。サイズが小さい商品に交換して欲しいのです。特定のサイズ(極小、小など)を選択するためのジャケットを注文する箇所がありません。

返品する木綿のジャケットを小または極小のジャケットと交換したいです。

これは、母への素晴らしい木綿のジャケットです。30年間母が着用してきたジャケットを取り替えるためのプレゼントです。

ご厚情に感謝します。

極小サイズのジャケットを再注文します。お手配と発送にどれくらいかかりますか。

再度、ご理解に感謝します。
★★★★☆ 4.0/1
risa_t
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2016 at 08:59
私が要求しているのは返金ではなく、今送っていただいた製品のさらに小さいサイズのものです。ジャケット購入の際、XSやSなど特定のサイズを選択できなかったので。

返送したコットンジャケットを、XSかSにサイズ変更いただけますか。

この素敵でかわいらしいジャケットは私の母へのプレゼントなのです。母は同じジャケットをかれこれ30年も使っていて、今回はその代わりとなるものをプレゼントしようと思っているのです。

ご親切にご対応いただけますと大変助かります!

今回は、同じ商品をXSサイズに変更して再オーダーしたいと思っています。可能でしょうか。そして納品まではどれくらい期間がかかりますか。

ご理解いただけますと幸いです。

watanosato likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime