要望です。FacebookやTwitterアカウントでログインできるようにして欲しいです。httpsが使えないので個人的にはメールアドレスでの登録は避けたいと思います。あと動画の再生時間が長い場合(例えば50分とか)、最後まで再生されないような気がします。15分ぐらいで次の動画にスキップされる気がします。勘違いなら申し訳ありません。
I have a request. I would like you to set to enable logging in at the Facebook and Twitter.As I cannot use https, I would like to avoid the registration by using e-mail address.I found that in case where reproduction of the moving picture takes long time (for example, 50 minutes), it does not reproduce until the last part.It skips to the next picture by 15 minutes. I apologize if it is my misunderstanding.
ご連絡遅れまして申し訳ありません。ダンボール箱に破損はありませんでした。ウッドキャビネットにも破損はありませんでした。当方の考えでは、CDプレーヤーを囲ってあった緩衝材が硬かった可能性があり、本体が動いた衝撃でガラス部分が割れたのではないかと思います。梱包資材はそのままの状態で保管をしております。かしこまりました。それでは150ドルのご返金をお願いたします。PAYPALアカウントにご返金くださいませ。当方にて頑張って取り付けをいたします。それではよろしくお願いいたします。
We are sorry that we are delayed in responding.The cardboard box and wood cabinet were not damaged.We think that the buffer that surrounded the CD player might have been hard, and thereby the glass was broken at the shock when it moved.We store the packing material as it is.We understand it.We ask you to refund by 150 dollars.Please refund to the Paypal account.We will work hard obtaining the money.We appreciate your cooperation.
我々は商品の交換は受け付けておりません。ご了承お願いいたします。新品ギターAはもしあなたがご購入されるのでしたら$**値下げします!このチャンスを見逃さないでください!いよいよ、日本への旅行が来週ですね!今、日本は秋でとても良い季節です。18日と19日の予定を立てたいのですが、既に決めているスケジュールはありますでしょうか?あと、苦手な食べ物はありますか?レストランも探しておきます。私の英語はとても不安なので、若い女の子の通訳を頼みました!これで会話には問題ありません。
We do not accept exchanging of the items. We ask your understanding about it.If you are going to purchase the new guitar A, we will give you a discount by dollars.Please do not miss this chance.Finally you are coming to Japan next week. It is fall here and it is a very good season.I would like to plan for 18th and 19th. Have you already planned the schedule?Do you have some food that you do not want to eat?I will also look for a restaurant.I am not comfortable in using English, so I asked a young girl as an interpreter. Then we do not have any problem when we talk.
●●を頂きました。ありがとうございました。発送先はこちらでお願いします。いくつか質問させてください。・請求額は送料込みの価格ですよね?・代金はどちらに送金するのでしょうか?・商品発送後、トラッキングナンバーは教えていただけますか?・次回からログインして簡単に購入できますか?お忙しいと思いますが回答お願いします。
I received .Thank you.Please send it to .I have several questions.?Does the price you charge include the shipping charge?To where do I send the price?After sending the item, could you tell me the tracking number?From next time, may I log in and purchase without complicated arrangement?I ask you to reply even if you are busy.
受け取られた商品が破損していたこととても残念です。同じ商品を仕入れていますので今しばらくお待ち下さい。できるだけ早く再発送いたします。今回壊れた状態で届いた商品を持って最寄りの郵便局に行ってもらい、ダメージレポートを記入していただけますか?記入後、レシート番号と書類をスキャンした書類を私に送っていただけますか?これにより私も日本郵便にて保険の補償の手続きを迅速に進めることができるようになります。お手数ですがどうぞよろしくお願いいたします。
We are very sorry that the item you received was damaged.We are purchasing the same item, so we ask you a little patience.We will send it to you as soon as possible.Could you go to the nearest post office by bringing the itemyou received under the current condition,and fill out the damage report?After filling it out, could you please send a receipt number and the document scanned to me?Then I can proceed the arrangemet of compensation for insurance at Japan Post.We hate to give you an extra work, but we hope that you understand it.
こんにちわお問い合わせありがとうございますこちらの商品はSAL便での発送となります通常の到着予定日は発送日より2週間から1ヶ月かかります国際郵便なので到着日が前後することをご了承くださいこちらは日本でも人気の商品で海外のお客様からのオーダーも多いですこの度はお問い合わせ頂きありがとうございました何かあればいつでもご連絡ください私の願いは日本の商品を世界の人達に知ってもらうことですebayを通じてあなたと出会えたことをとても嬉しく思います
Good day.Thank you for inquiry.I will send this item by SAL.Usually you will receive it from 2 weeks to 1 month after I send.But I ask you to understand that we cannot expect the exact day that you receive itsince it is an international mail.This is also popular in Japan.We receive a number of orders from customers abroad.I appreciate your inquiry this time.If you have further questions, please let us know.My wish is that I would like people in the world to know the items manufactured in Japan.I am very glad that I met you via Ebay.
初めまして。株式会社xxxxのyyyyと申します。今後から発注業務の担当をさせていただくことになりました。よろしくお願いします。以下注文です。ご確認下さい。"必ずご確認下さい"インボイスに記載する商品価格は、正確な金額を記載するようにお願いします。
How do you do?I am yyy at xxxx Corporation.I am going to be in charge of shpping from now.I hope that we can be cooperative.The following is an order. I ask you to check it."Please do not fail to check."We ask you that you list the correct price for the price of the items in the invoice.
こんにちわお問い合わせありがとうございます。商品配送のお見積もりが出ましたのでご連絡致しますこちらの商品を10個、EMSで配送する場合はおよそ270ドル前後となります宜しければまたご連絡くださいebayの私のショップで販売ページをご用意させて頂きます万が一の場合、仕入先に在庫が無い場合は数日だけ配送が遅れるかもしれませんが概ねすぐに対応できると思いますこの度はお問い合わせ頂きありがとうございました
Good day.Thank you for your inquiry.We contact you since we have created the estimate for sending the item.In case where we send our 10 items by EMS, they cost about 270 dollars.If you are still interested in it, please let us know.We will prepare the page for sales in my shop at Ebay.If we do not have the inventory in the company from which we purchase,we might be delayed in sending only for several days, but we will send immediately in most of the cases.We appreciate your inquiry this time.
お問合わせありがとうございます。お届け先がハワイでしたら日本郵便のEMSで配達させていただきます。また先ほどお送りしましたメールの内容はお客様から注文を受けた時点で機械的に送信される自動返信メールには送料は含まれておらず商品代金の1399円しか記載がありませんでしたが、後ほど重さを測って、ハワイまでの送料1200円をプラスして2599円の合計金額に変更されましたといった内容です。よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.If the item is sent to Ha waii, we can send it by EMS of Japan Post.The details of the email that we sent a few minutes ago is as follows.The shipping charge is not included in the auto reply email that is sent automaticallywhen we receive an order from the customer, and only 1,399 Yen as price of the item was listed. However, after checking its weight, it was changed to 2,599 Yen in total by adding 1,200 Yen as shipping charge to Hawaii.
大変申し訳ございません。完全にこちらの配送ミスです。送料返金は承ります。商品到着までの日数は現在郵便局に問い合わせ中です。しばらくお待ちくださいませなお、10日程度の日数が予想されます。もし、キャンセルご希望でしたら、全額返金いたしますが、いかがなさいますか?ご連絡よろしくお願いします
We apologize.It is our mistake of delivery by 100 percent.We will refund the shipping charge.We are asking the post office how many day are required until the item arrives.We appreciate your patience.It is expected to be about 10 days.If you request cancellation, we will refund it to you in full.What is your decision about it?We will look forward to your reply.
はじめましてチケットの受け取り方法について質問です。Order #51-11594/NY5上記オーダーをチケットの受け取り方法"eTicket"にて購入しましたが、PC画面に"Print-at-Home"ボタンが表示されず自宅でチケット印刷ができません。これはシステムトラブルですか?通常ですか?当該チケットは当日現地会場にて引き換えを行ってもらえるのでしょうか。もしその場合、チケット引き換えの際に必要な証明書などがあれば教えてください。回答をお願い致します。
How do you do? I have a question regarding how to receive the ticket.Order#51-11594/NY5i purchased the above order at "eTicket" that is how to receive the ticket, but the button of "Print-at-Home" is not shown on the screen of PC, so I cannot print out the ticket at home.Is this a trouble caused by the system? Or does it happen all the time?May I exchange the ticket at the hall on the day?In that case, if you request a certificate used for exchanging it, please let me know.i appreciate your reply.
お問合わせありがとうございます。返品の件畏まりました。通常ですと、お客様の送料ご負担で日本まで商品を送り返していただくのですが、送料がとても高額となってしまいますお客様にこの高額な送料をご負担いただくのは、大変申し訳ないので全額返金(送料・手数料を除く商品代金を返金)をさせていただきます届いている商品につきましては、ご友人かご家族、知り合いの方で着用できそうな方にプレゼントしていただければ幸いです日本製の衣類の良さがいろいろな人に知って頂ければと思いますありがとうございました
Thank you for inquiring us.We settled returning the item.Usually we ask customers to return the item to Japan with the shipping charge paid by the customer, but the shipping charge is very high.As we feel regretful that the customers pay this high shipping charge, we refund in full(refunding the price of the item excluding the shipping charge and fee).As for the item that you have received, if your friend, family or acquaintance can wear it, we are glad if you give it to him or her as a present.We are happy if a variety of people find how high quality the outfits made in Japan are.We appreciate you.
はい。このファイル上で作業を進めていたので、コピーやペーストを行いました。通常どの翻訳業務でも同じ操作を行っています。
Yes.As I was working on this file, I used copying and pasting.Usually they are used in other translation.
請求書送付及び商品配送先住所は下記の通りで間違いありません。〒100-0000東京都●●●●●区●●●●●●●●●●また、支払いはカード番号の末尾が2001のMastercardを使用いたします。よろしくお願いいたします。
The following address to which an invoice and item are sent is correct.〒100-0000Tokyo CityI will the Master card whose last number is 2001 for the payment.I appreciate your cooperation.
バラの配送についてですが、お時間がかかっておりまして申し訳ございません。再度、バラ農園に早めの出荷ができるか確認致しましたが、バラの成長は天候によりますので、早めに出荷できるかお約束できかねます。ご希望に添えず、大変申し訳ございません。早めに出荷できる場合はまたお知らせいたしますので、何卒ご理解ご了承のほどよろしくお願い申し上げます。
Regarding the delivery of roses, we apologize for you to take such a long time.We checked to rose garden if they can send them earlier.However, the growth of the roses depends on the weather, and we cannot promise to send them earlier.We apologize that we cannot satisfy your request.If we can send them earlier, we will let you know.We ask for your understanding.
ご注文頂きありがとう御座いますあなたからの問い合わせを確認しました送料を無料にする事は出来ないが2.5ドルの割引なら可能ですもしあなたが発送方法をExpeditedからstandardにする事を了承するなら8ドルの割引をしましょうなおStandardの場合は商品の到着まで6~20日掛かります。Expeditedの場合は平均3~6日程度で到着し、Standardに比べ紛失などの配送事故も少ないですまたご検討頂きご返信をお待ちしております
Thank you for ordering.We checked your inquiry.We cannot send it to you at free of charge, but can discount by 2 .5 dollarsIf you agree to our proposal that the shipping method is changed from expedited to standard, we will give you the discount by 8 dollars.In case of standard, it takes from 6 to 20 days until you receive it.In case of expedited, it takes from 3 to 6 days, and the possibility of troubles that occurs during its transportation such as loss is fewer in comparison with the standard.We ask for you to consider it, and look forward to your reply.
お問合わせありがとうございます。大変申し訳ございませんが黒色の作務衣の男性用XSサイズは製造しておりません。女性用サイズですと、ラージサイズの赤色か、柄の入っているMもしくはLサイズでしたらございます。また、襦袢に関しましては確かに弊社は「和装」のお店ですが、その中でも襦袢は「着物屋」が専門に取り扱うことが多く弊社では製造・販売の予定が無いものとなります。お力になれず誠に申し訳ございませんが何卒よろしくお願い致します。
Thank you for inquiring us.We are very sorry, but we do not manufacture the black outfits used for work by size XS for me.We have this outfit for women whose size is large and red color as well as the one with design by size medium or large.In regard with juban, we are the store which handles "Japanese style outfit.However, among this type of stores, the "store which sells kimono" tends to handle juban as their specialty, and we do not have any plan to manufacture and sell it.We apologize that we cannot be of your help, but we hope that you understand us.
・朝食会場にて最初に案内された(と思われる)席に座っていたら、他のスタッフに席を移動するように言われました。お皿を持って移動しているのに手伝ってくれることもなく、何回か往復せざるをえませんでした。・料理の補充が遅い。スタッフは3,4人くらいいましたが、積極的にサービスしようという姿勢はみられませんでした。・料理の種類がそこまで多くないので、定価(1500円)だったらわざわざホテルで朝食と摂らなくてもいいかも。(前日の22時までに申し込みと1000円になります)
When I was sitting at a seat that (I thought) was guided at first in the hall where people have breakfast, other staff told me to change the seat.I moved with dishes, but no one helped me. As a result, I had to go back and come several times.They are late in refilling the dishes. There were 3 or 4 staff there, but no one was eager to offer the service.As they do not provide a large selection of dishes, if the price of breakfast is 1,500 Yen, we do not have to have breakfast in the hotel(1,000 Yen if we reserve until 10 o'clock in the previous evening).
・六本木駅からは少し歩きますが徒歩圏内。六本木ヒルズも近いです。・バスルームが広くて快適・アメニティー、お茶類の種類が豊富。ドリップコーヒーがあったのが嬉しかったです。・無料の水(ペットボトル)2本がある【悪かった点】・六本木ヒルズビューは良かったのですが、高速道路沿いなので音が気になりました・スーペリアルームは17~19㎡のようですが、一番狭い部屋をアサインされたのが残念
You have to walk from Roppongi Station a littel, but it is within the walking distance. It is close to Roppingi Hills.Bath room is spacious and comfortable.There are a wide selection of amenities and tea. I was glad that drip coffee was provided.They offered 2 bottles of water (plastic bottle).(Bad points)Although view of the Roppongi Hills was good, I felt uncomfortable with the noise of cars since it was along the expressway.The size of superior room was 17 to 19 square meters.However, I was assigned the smallest room and I felt sad about it.
コンセプトルームが気になっていたのですが、予算の関係でスタンダード(スーペリア)ルームに宿泊。ホテルとレジデンスに分かれているのですが、エレベーターも分かれていました。【良かった点】・ロビーはアロマのいい香り・チェックインの際に渡される「部屋への行き方」が書かれた案内が◎・部屋はお洒落で、コンパクトながらうまくまとまっている・洗濯機、電子レンジがあるので長期滞在にも良さそう(但し、洗濯機は少し汚れていました)
I was concerned about concept room. However, I stayed at a standard(superior) room by reason of the budget.Not only the hotel and residence but also elevator was separated.(Good points)In the lobby, I felt a good smell of aroma.The manual that lists "how to go to the room", which was handed when I checked in, was very good.The room is cozy in spite of being stylish and compact.It is good for those who stay at a long time since there are washing machine and macrowave oven(the washing machine was not clean by 100 percent in some parts).