先日の電話会議の際に、「次回の対面会合に持ち越す」などチームのコメントを貴方がエクセル表に記入していたかと思うのですが、あの表を送っていただけないでしょうか。ちょっとスピードについて行けず、全ての項目を把握できていないため、社内で検討するに際に抜けが出てしまう恐れがありそうです。それからプロジェクトAの電話会議の日程について、山田さんから問合せがあったかと思いますが、こちらについてもご教示いただきたくお願いいたします。
In the telephone conference a few days ago, you were filling out the comments of the team such as "Do not carry forward to the next meeting" in Excel file. Would you send this file to me? As I cannot follow the speed, we might miss some parts when we discuss in the company since we have not understood all items.Regarding the schedule of telephone conference about project A, Yamada must have inquired. Would you also let me know about it?
大変お手数ですが、今日本郵便に確認したところ、私からも調査請求をさせて頂きますが、受取人様も受け取られた郵便局へ早急に連絡をして頂かないと損害賠償制度が適用にならないとの事です。また、次回からはやはり代行業者からではなく自分の目で確認してより慎重に梱包をして発送させて頂きたいと思います。日本郵便から調査報告がありましたら改めてご連絡させて頂きます。こちらは誕生日プレゼントだったのですね。再配送となってしまい大変申し訳ございません。また●●へは既に発送しています。
I hate to ask you much work. I checked with Japan Post.I will file an inspection. Would you also contact the post office from which you received the item immediately? Otherwise, we cannot use a damage compensation.From next time, I am going not to ask a company that substitutes me. I will pack it carefully by myself and send it to you.When I receive the report of the inspection from the Japan Post, I will let you know.This was a birthday present. I apologize to send it to you again.I have already sent it to xx.
先日のLAでのカンファレンスでは、貴重なお話を聞かせていただきありがとうございます。サスペンドを避けるための方法について、元Amazonの方にアドバイスをいただけることを私は大変心強く思います。カンファレンスの際に私があなたに相談をした当社のA商品の返品率の上昇について、実際の返品データを添付しました。当社のアカウントはAAAとなります。すでに2商品については以下の件名で連絡を受け販売を停止しています。
Thank for your important talking at the conference in Los Angeles a few days ago.I am very glad that you who was working in Amazon in the past advised me how to avoid suspending.Regarding increase of returning rate of A manufactured by us that I had talked about with you in the conference, I attached the data of returning items.Our account is AAA.As for 2 items, I have already suspended sale after I had received a message with the following title.
当社では新品以外の商品をFBAに納品したことは無く、B商品については箱にテープを、C商品についてビニールでパッキングをしています。こうした危機的な状況を改善するにはどのような手段を取ればよいのか、あなたからアドバイスを頂けると助かります。
We have not delivered items other than new ones by FBA.Regarding B, we pack by putting a tape around a box whereasregarding C, we pack by vinyl.To improve this kind of dangerous situation, I would be glad if you advise me.
一昨日はお忙しいところお時間をいただき、大変ありがとうございました。独立した単独のチラシを作ってくださる件について、追加していただきたい内容をお送りします。添付のチラシの情報を基に、以下のものを追加していただけますでしょうか?副タイトル◯◯ゲスト出演◯◯協力(後催)◯◯無料ワイン付きプログラムは以下のものに取り替えてください。今夜のコンサートで配りたいので、夕方ま仮のもので良いので、10枚か20枚ほど印刷していただけますでしょうか?
Thank you for taking your time while you are busy the day before yesterday.As for the idea that you are going to make a leaflet independently, we send information that we would like to add.Would you add the followings based on information listed in the attached leaflet?xx subtitlexx who appears as a guestxx cooperation (sponsor)Free wineMay we ask you to switch the program to the following?As we are going to distribute it in the concert in this evening, would you print out 10 or 20 copies as a temporary leaflet?
私の顧客は、このコントローラーは3回めの使用で壊れたと言っています。私が商品を届けてから約3週間後の事です。あきらかに初期不良です。私がコントローラー代$200を負担するのはおかしいです。日本までの送料を私が負担することに異議はありません。私は溶接や修理に関しては素人です。故障したコントローラーは私が顧客から回収して御社へ送ります。送料は私が負担します。上記の流れでお願いします。これが通常のメーカー対応だと思います。以前WF01の初期不良があった時は上記対応をして頂ました。
My customer said that this controller was damaged when he or she used it for the 3rd time. It was about 3 weeks after I delivered it. I am sure that it is an initial defect.It is not appropriate that I pay 200 dollars for the controller.I agree that I pay for shipping charge to Japan.I am not a professional in welding and repairing.I will collect the damaged controller from the customer and send it to you.I will pay for the shipping charge.Would you work on it based on the above process?The manufacturers usually follow this kind of process.The manufacturer had handled a problem based on the above process when there was an initial defect at WF01.
梱包があまく大変申し訳ございません。日本郵便に補償を申請したいと思います。配送時の状況を輸送会社が調査しに行く場合がありますので輸送された際の段ボールをとっておいていただけますでしょうか。また、スムーズに申請を進めるために外箱の凹んでいる箇所や全体の写真も送ってください。別件での質問ですが、税金を少しでも安くするためと思いギフト表記で少し安めに価格を記載させて頂きました。このたびは重ねてご迷惑をおかけして申し訳ございません。どうかよろしくお願いいたします
We apologize that we did not pack it strictly.We will file compensation to Japan Post.As transportation company might visit you to check the conditionof how it was delivered, would you keep the cardboard when it was delivered?To proceed the filing smoothly, would you send a picture of the dented spot at outside of the box and the whole view?We have another question. To make the tax lower even a little, we listed lower price as a gift.We apologize to you again regarding this problem.We appreciate your understanding.
富士北麓地域及び山梨県では川や湖と釣りができる場所が複数点在しています。富士山をバックに時に野鳥のさえずりを聞きながら、流れる水の音に耳を傾けながら、爽やかな風を感じながら、ゆっくりと流れる釣りの時間に没頭できます。釣りは元は生活の糧を得るためだけの手段であったが、時と共に趣味としての釣りも盛んになっていきました。その中でもフライフィッシングは趣味の釣りとしての位置が明確に打ち出され、マナーなどのルールも決められていき、格調高い魅力あるフィッシングとして発展していきまいた。
There are several spots where we can do fishing in the rivers and ponds in northern part of Fuji and Yamanashi Prefecture.We can devote ourselves to fishing in the slow time while listening to singing of the birds and sound of running water by feeling the comfortable wind with the Mt. Fuji as its background.The fishing was originally a means to make a living, but it has become a hobby in the flow of time. Among the fishing, the fly fishing has established its position as the hobby where their manner and rule have been defined. As a result, it has been developed as an attractive fishing with high manner.
失礼かもしれませんがメールの文面からもしかしたら hellominie76 様がメールの送り相手を間違っていないかと思って確認のメールを送らせていただきましたあなたが私から購入していただいた商品は「 Contax G2 35mm Rangefinder Film Camera + DATA BACK GD-2 + planar 2 45 T 」支払いに使えるカード会社はVISADiscover Cardでお支払い可能です入金確認後に発送手続きに入りますよろしくお願いいたします
I hate to say, but I was wondering if hellominie 76 is sending an e-mail to a wrong person judging fromthe message in the e-mail? I am sending an e-mail to check it.The item that you purchased from me is "Contax G2 35mm Rangefinder Film Camera + DATA BACK GD-2 + planar 2 45 T". The credit card you can use is VISA and Discover Card.I will arrange for sending it after checking receipt of the money.I appreciate your understanding.
メールアドレス追加のお願いこの度、当社のネット環境に対するセキュリティ体制がより厳しくなり、社外からメールをチェックすることが困難な状況です。添付ファイルの確認やダウンロードはもちろん不可能で、webメールへの転送時にはファイルの添付は出来ません。対面会合の際には、ファイル付きのメールのやりとりが非常に活発になるので、不都合を感じております。そこで、お手数をお掛けして申し訳ないのですが、今後のメールに、下記のアドレスを追加していただきたく、お願い申し上げます。
Request of adding e-mail addressThis time the security for Internet environment in our company is more strict, and it is difficult tocheck the e-mail from outside.We cannot not only check and download attached file but also cannot attach a file when we forward to web mail.As we exchange e-mail with files frequently when we have a meeting, we are in inconvenience. Under this kind of situation, we hate to ask you, but would you add the following address to the e-mail from now?
私は商品Aを使ってします。商品Aの部品で54番のカバーが壊れて外れそうです。そのため54番のカバーの交換を考えています。54番のカバーはどのような役割を果たしているのか教えてください。また、54番のカバーを購入した場合、日本に届くまでどのくらいの時間がかかりますか。よろしくお願い致します。
I use A. The number 54 cover of the A is about to be removed.I am considering exchange of this cover.Would you tell me the role of this cover?If I purchase this cover, how long will it take that it is sent to Japan?I appreciate your cooperation.
メールをありがとう。私はシステムがよくわからずオーダーをしています。ごめんなさい!1の質問について、毎月の30とは別に今月のみ5個追加で欲しいです。(今月は35個欲しいと思っています。) 2の質問について、これも今月のみ追加で2個欲しいです。いつも可愛い商品をありがとう!
Thank you for e-mail. I did not know the system well, but I ordered. Regarding question 1, in addition to 30 pieces for every month, I would like to add 5 pieces only this month.(I need 35 pieces this month.) [Regarding question 2, I would like to add 2 pieces only this month. Thank you for your adorable items all the time.
電源はET-95A/S を使用してます。WER02と一緒に購入してます。顧客にコントローラーを開けて確認してもらいました。添付写真を確認して下さい。写真でも確認できるとおり、3本中2本のケーブルが断線してました。横のダイヤルも緩くなって、本来の機能を果たしていません。ハードケースも配送時からヒビが入っていたそうで、交換して欲しいとのことです。可能ですか?新しいコントローラーなどは、顧客に直接届けてほしいです。以下が配送先住所になります。壊れたコントローラーは回収不要ですか?
They use ET-96A/S for power. They purchased it with WERO02.We asked the customer to open the controller and check it.Would you check the attached picture?As you can see in the picture, 2 cables out of 3 were cut off.The dial at the side is also loose, and it does not work as it should.The hard case had a crack when it was delivered, and the customer wants it to be exchanged. Can you do it?We would like you to deliver the new controller to the customer directly.The address to be sent is as follows.Do we have to collect the damaged controller?
1/私はあなたからのメッセージを拝見しました。あなたの夫のペイパルアカウントに請求書を送りますのでペイパルに登録しているメールアドレスを教えてもらえますか?2/先ほどあなたのメールアドレスにメールをしました。ご確認下さい。3/とても残念ですが、私にもどうすることもできません。無事荷物が見つかるといいのですが。。。
1. I saw your message. As I will send an invoice to Paypal account of your husband, may I know e-mail address that is registered at the Paypal?2. I sent an e-mail to your e-mail address a few minutes ago. Would check it?3. I am very sorry, but I cannot do anything about it. I hope that you can find the item.
通訳を探すことは出来ますか?こちらで探すこともできますが、お父さんの問題などプライベートな話もすると思うから、それを第三者の通訳に聞かせたくないから。あなたたちの許可する通訳を用意したほうが良いと思います。通訳費用は私が払いますので、日本語のできる通訳を探してもらえますか?
Can you find an interpreter? We can find him or her by ourselves. However, as we will talk about privacy such as the problem of father,we do not want an interpreter who is a third person listen to it.It will be better to find an interpreter whom you can trust.As I will pay for the fee of the interpreter, would you find an interpreter who understand Japanese?
※劇場内は、カメラや携帯電話などのいかなる機材においても録音/録画/撮影を禁止しております。このような行為が行われた場合は、撮影された内容を削除の上ご退場いただきますので、予めご了承ください。※配信中継イベントのため、映像・音声の乱れが生じる場合がございます。 予めご了承ください。※公演が予定終了時刻を大幅に超える場合、公演途中でも上映を終了する場合がございます。予めご了承ください。
*You are not allowed to record and take a photograph of inside of the theater regardless of equipment such as camera and mobile phone. If you take such an action, we ask you to leave the theater after deleting what you took. We appreciate your understanding in advance.*As it is a live event, the filming and voice might be disturbed sometimes. We appreciate your understanding in advance.*If the movie finishes far behind schedule, we might stop the movie before the end of it. We appreciate your understanding in advance.
・販売期間:①②共に2015年9月6日(日)~10月24日(土)・タイムシフト視聴可能期間:①②共に2015年9月19日(日)~10月31日(土)【ルッキュ】複数のキャラターを代わる代わる演じるキャストたちを自由にズームアップして追いかけられる!!・料金:1,600円(税込)・販売期間:2015年9月6日(日)~10月24日(土)・視聴可能期間:2015年9月26日(土)~10月31日(土)・ホームページ:https://lukyou.com/
Period of sale: From September 6th Sunday through October 24tht Saturday 2015 for both 1 and 2.Period where you can see shifting of time: From September 19th Sunday through October 31st Saturday for both 1 and 2.(Lukyou)You can run after the casts who play several characters by taking turns by zooming up at their discretion.Admission: 1,600 Yen including taxPeriod of sale: From September 6th Sunday through October 24th Saturday 2015Period where you can see: From September 26th Saturday through October 31st Saturday 2015URL: https://lukyou.com/
承知しました。しかし、届いた請求書内容に誤りがありました。このメールで添付したPurchase Order; 9-3-2015の注文書の内容で確定です。他の注文書は破棄して下さい。この注文書通りに発送して下さい。そして正確なインボイスを下さい。私は今回注文した商品の到着を急いでいます。代金支払前になりますが、できれば今日中に発送して欲しいです。代金の支払いはインボイスを確認したら必ず直ぐに行います。ちなみ2度送ったDeal memoに目を通して頂けましたか?回答が欲しいです。
I understand.But I found a mistake in the invoice that I received.We decided that the Purchase Order;9-3-2015 we attached in this e-mail is correct.May I ask you to discard other purchase orders?Would you send based on this purchase order?Please send us the correct invoice.I need to have the item that I ordered this time immediately.Although I have not paid for it yet, I would like you to send it today if you can.I will make a payment for it immediately after I check the invoice.Have you checked the deal memo that I had sent to you twice?I need to have your reply.
A社の関連部署の責任者にも確認しましたが、現在A社は他社との連携を行っている為、御社と協業を行うことは難しいとのことでした。よって今回の資金調達ラウンドで弊社からの出資することは難しいと考えております。ご期待に沿えない回答となってしまい申し訳ございません。また今後ご協力できることがあれば引き続き宜しくお願い致します。
I checked a person in charge of related department of A.They said that it is difficult to cooperate with you since A has already beencooperating with other company.For this reason, it will be difficult for us to invest money this time.We apologize that we cannot satisfy you.If we can be cooperative in the future again, we appreciate your cooperation.
ハーベスターはクボタRi22sdlを送るようにしますね。もう一度この機種だけ集めてコストをメールしますこの機種は1コンテナに15~20台積んで送ることが出来ます。1コンテナの輸送コストは約19万円です。軽トラックの仕入れ原価は1台あたり6万円です。この価格にはカット費用と日本国内での輸送コストが含まれています。軽トラックは1コンテナに20台~21台積んで送れます。第一弾で送るコンテナにはハーベスター10台と軽トラック5台を積んで送ろうと思っていました。何台必要ですか?
Regarding harvester, I will send Kubota Ri22sdl. I will send you an e-mail about cost by collecting only this type.I can send 15 to 20 of this type in 1 container. The shipping charge for 1 container is about 190,000 Yen.The cost required for purchasing 1 small truck is 60,000 Yen. It includes expense for cutting and transportation cost in Japan. I can send by including 20 or 21 small trucks in 1 container.I am going to send 10 harvesters and 5 small trucks in the first container. How many do you need?