Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Fishing spots in rivers and lakes are dotted in the northern foot of Fuji reg...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by tadasuke1075 at 10 Sep 2015 at 07:59 894 views
Time left: Finished

富士北麓地域及び山梨県では川や湖と釣りができる場所が複数点在しています。
富士山をバックに時に野鳥のさえずりを聞きながら、流れる水の音に耳を傾けながら、爽やかな風を感じながら、ゆっくりと流れる釣りの時間に没頭できます。
釣りは元は生活の糧を得るためだけの手段であったが、時と共に趣味としての釣りも盛んになっていきました。その中でもフライフィッシングは趣味の釣りとしての位置が明確に打ち出され、マナーなどのルールも決められていき、格調高い魅力あるフィッシングとして発展していきまいた。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2015 at 08:55
Fishing spots in rivers and lakes are dotted in the northern foot of Fuji region and Yamanashi Prefecture.
You can get wrapped up in your slow-moving fishing time with Mr. Fuji in the background, sometimes listening to wild birds singing, the sound of running water, and feeling a brisk breeze.
Fishing only used to be one of ways to make a living, but fishing as a hobby has become popular with the times.
Above all, fly-fishing has clearly established the position as a recreational fishing with rules and etiquette being made, and has developed as an elegant and appealing fishing.
tadasuke1075 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2015 at 08:28
There are several spots where we can do fishing in the rivers and ponds in northern part of Fuji and Yamanashi Prefecture.
We can devote ourselves to fishing in the slow time while listening to singing of the birds and sound of running water by feeling the comfortable wind with the Mt. Fuji as its background.
The fishing was originally a means to make a living, but it has become a hobby in the flow of time. Among the fishing, the fly fishing has established its position as the hobby where their manner and rule have been defined. As a result, it has been developed as an attractive fishing with high manner.
tadasuke1075 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime