自由自在に写真集をつくれるサービス「a-PRESSO」の第一弾アーティストにAAAが決定!専用サイトのオフィシャル写真から選択し、お好きな言葉を自由に書き込める世界にたったひとつの写真集がつくれるサービス「a-PRESSO」の第一弾アーティストにAAAが決定しました!
AAA was decided to be an artist for the 1st series of the service "a-PRESSO" where you can make a collection of the pictures at your discretion.It was decided that AAA is the artist of the 1st series of the service "a-PRESSO" where you can make a collection of pictures, which is the only one in the world. In this collection, you can select an official picture for the special website and write in your favorite phrase.
サービス開始は2015年10月29日を予定しており、価格は一冊税込2,800円。80枚の写真素材の中から60枚を選択、表紙も中ページも自由に並べ替え可能で、写真一枚一枚にお好きな言葉も書き込めます。最終ページにはなんと!自分の写真まで挿入できる画期的なシステムです。ご注文後7〜8営業日で印刷された写真集が専用パッケージで配送されます。 専用サイトはサービス開始時にここAAAオフィシャルサイトで発表いたします。サービス開始までもう少々お待ちください!
We are going to start a service on October 29th 2015.The price is 2,800 Yen including tax.You can select 60 pieces among 80 pieces of the pictures, and change the place of the front cover and pages in it at your discretion. You can also write your favorite phrase in each piece of them. It is an epoch making system where you can insert your picture in the last page. A collection of the printed pictures is delivered 7 or 8 days after making an orderin the special package.We will announce the special website on this AAA official website when we start the service.May we ask you a patience until the start of the service?
AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランドフジテレビNEXT/フジテレビNEXTsmartにて放送決定!!!11月23日(月・祝) 20:00より、メンバーのインタビュー映像を含む、『AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド』の映像をフジテレビNEXT/フジテレビNEXTsmartにて放送致します。
It was decided that AAA 10th Anniversary Special Outdoor Live in Fujikyu Highland is going to be broadcasted on Fuji TV Next and Next Smart!!!The "AAA 10th Anniversary Special Outdoor Live in Fujikyu Highland" including an interview of the members is going to be broadcasted on Fuji TV Next and Next Smart at 20:00 on November 23rd (Monday and holiday).
「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」ニコニコ生放送 独占生中継決定!9月23日(水・祝) 16時より、『AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド』最終公演の模様をニコニコ生放送で独占生中継でお送りします!番組はスマートフォンや携帯でも、視聴可能!当日、会場に行けない方やチケットが取れなかった方はぜひ、ニコニコ生放送でお楽しみください☆
It was decided that "AAA 10th Anniversary Special Outdoor Live Concert in Fujikyu Highland" is broadcasted live by nikoniko (smiling). It is broadcasted exclusively.The final concert of the "AAA 10th Anniversary Special Outdoor Live in Fujikyu Highland" is broadcasted live by nikoniko (smiling) at 16:00 on September 23rd Wednesday, national holiday.It is broadcasted exclusively.You can watch it at smart phone and mobile phone.If you cannot go to the concert or cannot obtain a ticket on the day, you can enjoy it by live broadcasting by nikoniko (smiling).
倖田來未15周年スペシャルライブ開催決定!いよいよ12月6日にデビュー15周年を迎える倖田來未。アニバーサリーイヤーを駆け抜けてきた彼女が満を持して迎えるこの日のために、15周年スペシャルライブの開催が決定しました!大阪・東京の計4公演開催となる今回のライブ。記念すべき瞬間をお見逃しなく![日程]■2015年12月1日(火)/2日(水)大阪城ホール■2015年12月5日(土)/6日(日)さいたまスーパーアリーナ
It was decided that Kumi Koda's 15th year anniversary live concert is going to be held.December 6th is finally Kumi Koda's 15th year anniversary after making a debut.She worked energetically in the anniversary year for this day she welcomes with full preparation, and it was decided that the 15th year anniversary special live concert is going to be held.This time she will hold the concert 4 times in total in Osaka and Tokyo.You should participate in this memorable moment.ScheduleDecember 1st Tuesday and 2nd Wednesday in 2015Osaka Castle HallDecember 5th Saturday and 6th Sunday in 2015Saitama Super Arena
オフィシャルファンクラブ「倖田組」に【2015年9月23日(水・祝)23:59】までにご入会(ご入金)頂くと、最速の先行チケット受付のお申し込みに間に合います!ご入会はこちらから!ファンクラブ先行受付期間は、決定次第当サイトにてお知らせ致します。※2015年9月以降の有効期限をお持ちの方がお申し込みの対象となります。※その他詳細は発表までお待ちください。
If you join (pay) "Koda Gumi", an official fan club, until 23:59 on September 23rd 2015 Wednesday, national holiday, you can receive the priority ticket that is the fastest.You can join the club here.We will announce the period of accepting reservation by priority for the fan club at our website as soon as we decide it.*If you are still valid after September 2015, you can apply for it.*May we ask you a patience for other details?
日本時間の9月21日に質問を貴方達へ送りました。しかし、未だに回答を頂いておりません。問題を解決しないとFBAへの発送も出来ません。そしてアマゾンでの販売活動が出来なくなって非常に困っています。どうか速やかな回答をお願いします。有難う敬具返事が遅れ申し訳ありません。コマースへの貴方専用のアカウントを作ろうとした所、コマースのバグだと思いますが、貴方のアカウントが作られず今現在開発元へ問い合わせ中です。あと数日まってください。
I sent a question on September 21st by Japan Time to you, but have not received an answer yet. I cannot send to FBA if I do not solve the problem.I am in a serious inconvenience since I cannot sell at Amazon. Would you answer me immediately?Thank you.Best regardsI apologize to be delayed in responding you.I was trying to create your account for commerce, but I cannot create it. It must be due to a bug of the commerce. As I am inquiring to the company which developed it, may I ask you to wait for a few more days?
あなた達には私の言っている事が伝わってない。これは日本で仕入をした商品であり、米国で商品を購入していないので領収書がない。私は日本の請求書をあなたに提出している。それ以外の請求書はどこから発行をすればいいの?私には方法がわからない。私は以前も請求書がない返送商品をMyUSから何度も日本へ送っている。なぜ今回、請求書が必要になるのか理由が不明。価値が知りたいなら日本の請求書がある。それならば一度Amazon.comに請求書がなくても返送することは可能か?
You do not understand what I say. As this is an item purchased in Japan, no invoice is attached since it is not purchased in USA.I have already submitted a Japanese invoice to you. I do not know how and from where the invoice other that should be issued.I have sent returned items without invoice to Japan from MyUS several times.I do not know why we need an invoice this time. If you would like to know the price,we have a Japanese invoice.Then can I return it to Amazon.com without the invoice?
顧客に確認しました。1〜4の質問についてはすべて問題い状態です。スライダーは水平状況で使用し、ダメージもありません。スライダーを低速で作動させた時だけ、不具合が発生します。感覚では、スライダーのスピード上げるとパワーも上がった分、その勢いで正常に進んでいる印象とのことです。私はモーターの不具合の可能性が高いと思います。当社の在庫用としてE1を1台注文します。初期不良交換用のRailとSlierを無料で送って欲しいです。念のためコントローラーも交換してあげたいです。可能ですか?
I checked with the customer.There is no problem for the questions from 1 to 4.The slider is used at level, and there is no damage.When the slider is worked at low speed only, there occurs a problem.I feel that as I increase the speed of the slider, the power is increased,which shows us that it is working without problem.I believe that it must be a problem of motor.I order 1 E1 for our inventory.Would you send me the rail and slider for exchanging the initial defectat free of charge?I would also like to exchange controller. Is it possible for you?
連絡が遅くなりましてすみません。先日の送金はエラーになってしまったようです。すぐにでも再送金したいのですが、現在、日本は連休に入ってしまっているため、今週末、もしくは来週頭の送金になってしまいます。再送金が完了次第、改めてご連絡します。サンプルの検証は、最近出張続きでまだできていません。
I am sorry to be late in contacting you.An error occurred when I sent money a few days ago.I want to send it again immediately, but we are on consecutiveholidays in Japan. Then I will send it at the end of this week or beginning of next week.I will let you know when I finish sending it again.I have not verified the sample yet since I have been out of town on business recently.
請求書の発行、ありがとうございます。金額については、OKです。ただ、1つ条件を付けたいのですが、可能ですか?現在、弊社の倉庫にスペースがないので、購入した商品は、こちらが指定した時に指定した分量で、3回に分けてこちらに発送してもらいたいです。恐らく、1回目が支払い直後で、2回目が約1ヶ月後、3回目が約2ヶ月後になると思います。商品が売れれば、発送の時期は早くなったり、追加で注文をするかもしれません。よろしければ、請求書の契約条件に上記内容を記して下さい。
Thank you for issuing an invoice.The amount is fine.We would like to add 1 condition. May we do so?As we do not have a space in our warehouse,we would like you to send the items 3 times by designated volumewhen we designate. The first time will be immediately after the payment, second time will be about 1 month later and 3rd time will be about 2 months later. If the items sell well, the delivery time might be earlier or we might order additionally.If you agree to it, would you fill out the above details in condition of contract of the invoice?
先日質問したように添付のファイル#01の出荷ラベルにはFBA納品先に私の名前AAが記載されています。しかし、ファイル#02に記載されているように販売者情報の表示名はBBが表示されています。私は私のビジネス名はBBと思っています。質問です。・このままファイル#01でFBAに発送した場合、FBAに納品できるのでしょうか?・出荷ラベルの名前と販売者情報の表示名が異なることでFBAに納品できないことはあるのでしょうか?
As I asked you a question a few days ago, my name AA is listed at a label for shipment as a person to whom it is sent by FBA.However, as is listed in file No.2, BB is listed at information of seller.It is fine that my business name is BB.I have a question.If it is sent to FBA by file No.01, it is delivered to FBA?If name of the label for shipment and information of the seller are different, can it be delivered to the FBA?
・上記の理由によりFBAに納品できない場合はどのような手続きを取ればよいのでしょうか?・FBAに納品できて製品を販売できた場合は、販売者の表示はAAまたはBBどちらになるのでしょうか?・もし販売者名がAAで表示されて販売される場合は、BBの名前で販売したいのですが、どのような手続きをすればよいのでしょうか?有難う敬具
If it cannot be sent to the FBA for above reason, how should I arrange?If I can deliver it to the FBA and sell the item, will the seller be AA or BB?If the seller is listed as AA and sold, I would like to sell by the name of BB. How should I arrange it?Thank you.Best regards
当社で在庫していたER01を1週間程前に販売しましたが、届けて直ぐにお客様から初期不良のクレームが届きました。不具合の状況を説明します。スライダーを低速で作動させた時にスムーズに動かず、カクカクとした感じになります。(コントローラーの3つ目の目盛のあたりまで)ただし一方向のみです。スムーズに動かない方向は何かの拍子に入れ変わります。お客様から動画も送ってもらいました。添付したので確認お願いします。不良箇所を断定できますか?パーツ交換で対応できますか?対応策を教えて下さい。
We sold ERO1 that we had in the inventory about 1 week ago.Immediately after sending it, we received a claim about initial defect from the customer.We explain the condition of it.When the slide is moved, it does not work smoothly and we feel some obstacles about it.(To 3rd measuring point of the controller)However, this problem is only at one side.The side at which it does not work smoothly changes by some movement.The customer sent a moving picture to us.As we attached it, would you check it?Can you find a part where the defect occurred?Could you switch the parts to solve this problem?May we know how to handle it?
●●は高知県に窯を持ち、1931年生まれの陶芸家なので存命か不明です。1970年代は頻繁に個展を催していたようです。美濃焼の陶芸家で、技法は●と●と●が得意です。●●の自宅は古い歴史ある屋敷で日本の重要文化財指定になっています。この茶碗がいつ作られたかは不明です。古いものなので、細かい傷やサビはありますが、比較的きれいに保存されています。日本でもなかなか手に入りにくいアイテムです。
xx has a kiln in Kochi prefecture. He or she was born in 1931, and we do not know if he or she is still alive or not.He or she appeared to have had an exhibition by him or herself often in 1970s.He or she is a ceramist, and is good at xx,xx and xx.His or her house is a traditional one with long history, and has been designated as an important cultural asset in Japan. We do not know when the rice bowl was created.As it is old, it has a small damage and rust, but it has been kept relatively clean.We can hardly obtain it in Japan.
日本最大のアウトレッド施設【御殿場アウトレッド】に行き、好きなだけお買いもの。東京に移動し、ドンキーホーテ激安の殿堂【秋葉原】や家電量販店でこれまたショッピング。一日中ショッピングのうれしい一日。インバウンドに適した富士北麓地域を中心とした観光施設・宿泊施設・飲食店等ご紹介致します。お気軽にご連絡下さい。また、FIT・SIT・インセンティブ旅行・訪日教育旅行 他 目的にあった体験プログラムも提供致します。クライアントのご要望お知らせください。
We go to Gotenba Shopping Mall that is the largest shopping mall in Japan, and do shopping as much as we like.Then we go to Tokyo where we do shopping in Don Quixote, Akihabara that is the streets where we can purchase the items at low price and discount store for electric appliances. It is the day when we can enjoy shopping all day.We will introduce the sightseeing facilities, hotels, restaurants and others by focusing on northern part of the foot of Mt.Fuji, which is good for inbound. You can contact us without hesitation.We also offer the programs where you can experience including FIT, SIT, incentive trip, educational trip by visiting Japan and other, whichsatisfy your purpose.We would like to know your request.
旅行の初日のゆっくりとしたスケジュール。ゆったりのんびり富士山を眺めながらリラックス。翌日のサイクリングに備える日。自然豊かな富士五胡にある湖をサイクリングします。観光施設の多い河口湖や大自然の残る山中湖、日本の名水百選にも選ばれている忍野八海。体に無理なくサイクリングできるコースです富士山一周120km。前日の観光施設を廻るサイクリングとは違い長距離に及ぶサイクリング。プロのサイクリストの練習としても使われるコースで一日サイクリングに集中。終わったとの達成感は何とも言えない
A relaxed schedule on the first day of the trip.We relax by watching Mt. Fuji with relaxed feeling.It is the day for preparing cycling on the next day.We do cycling around the lake among Five Fuji Lakes that are full of nature.They are Lake Kawaguchi that has many facilities for sightseeing, Lake Yamanaka that still has a great nature and Oshinohakkai that is selected as One Hundred Best Water in Japan. It is the course where you can do cycling without working too much.It is 120 kilometers around the Mt.Fuji. It is different from the cycling where we run around the facilities for sightseeing on previous day, and is the cycling by long distance.It is a course used for practicing by professional cyclists, and we can devote ourselves to the cycling all day. We cannot express our satisfaction when we complete it.
メールありがとうございます。現在、日本郵便の荷物追跡サービスで確認したところ9月17日には、お手元に商品が届いていると確認できました。当初、お届け予定日は10月2日としており、予定より、かなり早く到着したとおもいますが問題がございましたでしょうか?日本から発送しておりますので、返品となると返却をお願いしないといけません。是非、商品のご活用をお願いできればと思います。
Thank you for your e-mail.We checked it by using tracking service of Japan Post.We found that it was delivered to you on September 17th.In the beginning, it was supposed to be delivered on October 2nd,and it was delivered much earlier. Do you have any problem about it?As we send it to you from Japan, you have to return if you want to return it.Would you use it by yourself if you do not mind?
商品は通常であれば9月23日に届くはずです。日本からマレーシアへは4日で届くでしょう。しかし運送業者(郵便局)の都合で通常より遅くなる場合がございます。本日中に購入頂ければ、明日9月18日中に発送します。よろしく。間違えました。ごめんなさい。国際郵便を通過する為にリチウム電池をカメラに内蔵しなければなりません。なので一度開封させてもらいます。
You will receive the item on September 23rd if it is delivered on schedule.It will take 4 days to be sent from Japan to Malaysia.However, it might be delivered behind schedule due to the reason of the delivery company (post office) sometimes.If you purchase it within today, we will send it on September 18th.Thank you.I was wrong. I apologize about it.I must put lithium battery in the camera to be delivered as an international mail. I will open it once.
オーダーID:○○の確認を致しました。ご注文の商品は現時点では発送されておりませんので以下のURLより即時キャンセルが可能でございます。△△.comまた、キャンセル手続きが間に合わず商品が発送されてしまった場合は商品の到着後以下のURLの案内に沿って返品手続きを行って下さい。□□.comよろしくお願い致します。
We checked order ID:00.As the item you ordered has not been sent yet, you can cancel it immediately at the following URL.xx.comIf the item has already been sent before arranging for cancellation, would you arrange for returning it based oninstruction on the following URL after you receive the item?xx.comWe appreciate your cooperation.