Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for issuing the invoice. I am okay with the price. Would it possi...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , rhtranslate , kumi-kiri , shmiyatake , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by izumi4545 at 21 Sep 2015 at 15:13 5387 views
Time left: Finished

請求書の発行、ありがとうございます。
金額については、OKです。
ただ、1つ条件を付けたいのですが、可能ですか?
現在、弊社の倉庫にスペースがないので、購入した商品は、こちらが指定した時に指定した分量で、3回に分けてこちらに発送してもらいたいです。恐らく、1回目が支払い直後で、2回目が約1ヶ月後、3回目が約2ヶ月後になると思います。商品が売れれば、発送の時期は早くなったり、追加で注文をするかもしれません。
よろしければ、請求書の契約条件に上記内容を記して下さい。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2015 at 15:28
Thank you for issuing the invoice.
I am okay with the price.
Would it possible to make a condition?
Currently our warehouse does not have enough space, so I want you to ship our order at the time and quantity we specify in three separate shipments. Probably, the first shipment would be right after the first payment, the second shipment would be one month after the first shipment and the third would be about two months after the first shipment. If the products are sold, the interval of shipment may be shorter or we would order more.
If this is acceptable, please add this condition to the invoice.
rhtranslate
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2015 at 15:19
Thank you for the issue of the invoice.
The amount is okay.
However, we would like to add one condition, if possible.
We currently do not have space in our storeroom, so we would like you to ship the items ordered in three shipments in the volume and timing of our request. Most likely, the first shipment will be right after our payment, the second approximately one month after, and the third approximately three months after. If the products sell, the timing of the shipments may be moved up, or we may put in an additional order.
If you agree, please incorporate the conditions above in the conditions of the invoice.
kumi-kiri
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2015 at 15:32
Thank you for issuing the bill. About the price, it's ok. However, is it ok for me to suggest a deal? One thing is that we do not have a space in our storage to store the product. So, is it okay for me to ask you to divide the product into three time shipments to us? I suggest that the first one will be placed right after payment, second one will be about a month later, and the third one will be about a couple of month later would be great. If we can sell well, then the shipment will possibly be earlier, and even we may need to order in more.
If this sounds well, please fill up the contract of the bill with the information above.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2015 at 15:32
Thank you for issuing an invoice.
The amount is fine.
We would like to add 1 condition. May we do so?
As we do not have a space in our warehouse,
we would like you to send the items 3 times by designated volume
when we designate. The first time will be immediately after the payment, second time will be about 1 month later and 3rd time will be about 2 months later. If the items sell well, the delivery time might be earlier or we might order additionally.
If you agree to it, would you fill out the above details in condition of contract of the invoice?
shmiyatake
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2015 at 15:59
Thank you for issuing a bill.
I accept your proposed price.
But,could I make a condition?
Because our storehouse has no enough free space for purchased goods, send them in 3 separate times. As we designate specified quantity.
I expect that the first time is just after payment, the second about a month later, and the third two month later. If goods is sold it may be brought forward. And we might make an additional order.
Please write down above contents on the conditions of a contract.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime