Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I have a big issue with the delivery of my order.
The Chronopost company did send the order to my delivery adress, but only once and i was not there. I had a tax to pay so they refuse to let it in post office, they need to deviver it to me personnaly (it's normal for an international product), but they fail to deliver it again. Even after i sent them mails and message to schedule a new delivery.
I just had them on the phone, and even if i tried to stop it, they sent it back to Japan.......
I'm so sad because it was my christmas gift for my girlfriend... :/
I want to know, if it's possible to sent it back, and if it will cost me anything ? I don't know if the french delivery company will refund you.

Best regards,

Translation

注文の配達に大問題が発生しました。
クロノポスト社が書運品を私の住所へ送ったのですが、1度だけ配達され私は不在でした。
税金を支払わなければならなかったので、郵便局での保管が拒否されました。
私へ直接配達されるはずだった(国際郵便では慣例です)のですが、
再配達されませんでした。再配達のためメッセージを送った後でさえ
電話のみで対応してくれ、止めようとしたのですが、日本へ返送されました。
悲痛感でいっぱいです。ガールフレンドへのクリスマスプレゼントだったのですから。
送り返してくれるかどうか知りたいです。費用もかかるのでしょうか。
フランスの配送会社が貴方へ返金してくれるかどうか分かりません。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text





If it takes too long for us to find stock and you no longer need the item, you can cancel the order any time before it enters the shipping process, and you won't be charged.

Be assured that we are here to take care of any issue you've encountered and we always endeavor to assist our valued customer like you with the best of our service and we'll continue working hard to ensure that we provide the quality support you expect from us.

Thank you!

Stay safe and have a great day!

Merry Christmas!

I will create personal follow up on this to see the status of your order until it ships.

We'd appreciate your feedback. Please use the links below to tell us about your experience today.

Best regards,
Aloha D.

Translation

在庫を見つけるため時間がかかり過ぎ貴方がもはや商品を必要としない場合、出荷のプロセスがスタートする前であればいつでもキャンセルできます。請求は発生しません。

弊社は貴方が遭遇したいかなる問題にも対応し、常時、貴方のような上客へ最善のサービスにより尽力します。さらに、貴方が求める高質のサポートの提供を確認するため頑張り続けます。
よろしくお願いします。
安寧で良い1日をお過ごしください。

メリークリスマス!
本件に関し、出荷まで貴方の注文のステータスを確認するため個別にフォローします。
フィードバックしていただければ幸甚です。貴方の本日の経験を以下のリンクから弊社へ
お知らせください。

敬具
アロハ D