Notice of Conyac Termination

spdr Translations

ID Verified
Over 10 years ago Male 60s
Philippines
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
spdr English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

we appreciate your interest.
In the interest of ascertaining important information and responding to you as quickly as possible, we would greatly appreciate your responses to the following questions.

This will help us better understand your market, your organization and your interests as a distributor regarding points of retail and representation.


Do you offer in-country support for returns and warranty? (note: value-add services)
Do you have a distributor rep(s)? How many?

Please feel free to add any additional information that you feel would be beneficial in arranging an Authorized Partnership with Martian Watches, and let me know if you have any other questions or concerns.

Translation

関心を持っていだだきありがとうございます。
重要な情報を確認し、また貴社に可能な限り素早く対応するために、下記の質問に回答していただければ幸いです。

回答は、代理店として貴社の小売りや説明に関して当社が貴社の市場、組織、また貴社の関心をより良く理解するために役立ちます。

貴社は国内において返品や保証に関するサポートを提供していますか。(注:付加価値サービス)。貴社は代理店営業を配置していますか。配置している場合は何人ですか。

貴社がMartian Watchesの正規パートナーとして有益と思う情報は遠慮なく追加してください。また、他に質問や懸念がある場合は連絡してください。

spdr English → Japanese
Original Text

Thank you for your inquiry. Yes, we are located in the US, but we do ship to Japan! We now offer Priority Mail International shipping which is only $8 for orders over $100, normally takes 4-8 days to arrive, and comes with tracking.

We have additional shipping methods available at checkout as well including 3-6 day Global Express shipping which is $20 as well as 5-10 day Airmail which is free for international orders over $100 however, that shipping method does not come with tracking.

With all international shipments we can only provide you with an estimated time of arrival as there are occasionally delays at customs that cause the package to take longer to arrive.


Translation

お問い合わせありがとうございます。そうです、当社は米国にありますが、日本に出荷します。現在当社では100ドル以上の注文に対しては国際プライオリティ メールを8ドルで提供しています。配達までに通常4日~8日かかり、追跡番号付です。

当社ではチェック アウトする際に別の出荷方法もまた提供していて、20ドルの国際エクスプレス出荷、それに、国際注文で100ドル以上の場合は送料無料となる5~10日で配達される航空便を選択できます。しかし、航空便には追跡番号はついていません。

全ての国際出荷に関し、時には税関などの処理で小包の配達に遅れが出るため、当社では推定配達日しか提供できません。

spdr English → Japanese
Original Text

The shutter is hung up and brand new batteries do not power up the camera. When set to"A" even the battery check does not work. Estmated repair is $53.00. I do not want to send it back as shipping plus your 30.00 shipping will almost equal the cost. I ordered from you as your feedback was fine and the ad did say it was in working condition. Can you offer me a small refund? Say $20 USA.

I wanted to ask if you can tell me some history on the watch itself. Before buying the watch, I did see the stains on the watch dial from your photos, but wasn't certain what it was. Can you tell me how the dial was stained. The bezel also appears either stained or tarnished. Everything else looks fine.

Translation

シャッターが引っかかってしまい、また新品のバッテリを使ってもカメラの電源が入りません。「A」に設定してもバッテリーチェックが働きません。推定修理費用は53ドルです。返送料金と販売店からの送付料金の30ドルの合計はほとんど修理費用と同じになるため返品したくありません。販売店に対するフィードバックが良いもので、商品説明が動作状態にあるとのことでしたので注文しました。

時計に関する何らかの履歴について尋ねたいと思っていました。時計を購入する前に写真から文字盤に汚れがあることが分かっていましたが、それが何の汚れであるかはよくわかりませんでした。どうして文字盤が汚れたのか教えてくれませんか。時計の縁も汚れているか、変色しているように見えます。他はすべて良いと思います。

spdr Japanese → English
Original Text

この度は間違った商品が届いてしまって申し訳ありません
先日お伝えしましたが、オーダーを頂いた商品は
DHCサプリメントを発送した3日後の
2014年10月4日に発送しています
到着までもうしばらくお待ち頂けますか
またDHCサプリメントは先日お伝えした通り
新品ですのでそのままお使い頂けるものです
宜しければご利用ください
今回はSAL便での配送となります
国際郵便ですので到着日が前後することを
ご理解頂ければ幸いです
お取引の最後までしっかり対応させて頂きます
なにかあればいつでもご連絡ください

Translation

We are truly sorry for shipping wrong item to you.
As we have informed you the other day, we have shipped the correct item you ordered on Oct. 4, 2014, three days after we shipped DHC supplement.
So, we would like to request you to wait some more time.
In addition, as we have informed you the other day, the DHC supplement was a brand new and it could be used as it was. So, if you would like it, please use it.
The shipment this time was by the SAL.
We would appreciate if you can understand that the delivery date may be not as informed because it was international postal service.
Please be at ease as we will take our best efforts until the correct item will be delivered to you.
If there is anything you would like to inquire us, please feel free to contact us.