[Translation from English to Japanese ] The shutter is hung up and brand new batteries do not power up the camera. Wh...

This requests contains 698 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , spdr , mikang ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 22 Oct 2014 at 13:17 1358 views
Time left: Finished

The shutter is hung up and brand new batteries do not power up the camera. When set to"A" even the battery check does not work. Estmated repair is $53.00. I do not want to send it back as shipping plus your 30.00 shipping will almost equal the cost. I ordered from you as your feedback was fine and the ad did say it was in working condition. Can you offer me a small refund? Say $20 USA.

I wanted to ask if you can tell me some history on the watch itself. Before buying the watch, I did see the stains on the watch dial from your photos, but wasn't certain what it was. Can you tell me how the dial was stained. The bezel also appears either stained or tarnished. Everything else looks fine.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2014 at 13:34
シャッターは作動せず、新たに入れた電池もカメラを起動しません。Aにセットしても、電池の確認機能が作動しません。修理費は53ドルとなるでしょう。しかし、返品したくもありません。その理由は、送料及び貴方の送料30ドルが、商品の値段とほぼ同一だからです。貴方へ注文したのは、貴方のフィードバックが良かったこと及び広告には稼働可能であると掲載されていたからです。20ドルだけ返金していただけますか。

時計についての履歴を教えていただきたかったです。購入前には、写真には時計のダイヤルに汚れが見えましたが、それが何であるかよく分かりませんでした。ダイヤルがどのように汚れたかご説明いただけますか。枠も汚れが付着しているようです。その他は、問題ありません。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2014 at 13:30
シャッターが動かない上に、新品のバッテリーを入れているにもかかわらず、カメラの電源が入りません。「A」に設定した時、バッテリーチェックは機能していません。推測される修理代は53ドルです。私はカメラを送り返したくはありません。何故ならば、輸送量に加えて、御社の30ドルは殆ど原価と同じになってしまうからです。御社のフィードバックは正しかったし、広告には作動可能な状態であると書かれていたので、私は御社から注文しました。少し払い戻しをしてくれませんか?例えば20アメリカドルぐらい。

時計それ自身の履歴を私に教えてくれるかどうか尋ねたいです。時計を買う前に、時計盤に汚れがあるのを写真で見ました。しかし、それが何であったかよくわかりません。どのようにして時計盤が汚れたのか教えてくれませんか?時計の側面にもしみや汚れがあるようです。それ以外のところは問題無いです。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2014 at 13:35
シャッターが引っかかってしまい、また新品のバッテリを使ってもカメラの電源が入りません。「A」に設定してもバッテリーチェックが働きません。推定修理費用は53ドルです。返送料金と販売店からの送付料金の30ドルの合計はほとんど修理費用と同じになるため返品したくありません。販売店に対するフィードバックが良いもので、商品説明が動作状態にあるとのことでしたので注文しました。

時計に関する何らかの履歴について尋ねたいと思っていました。時計を購入する前に写真から文字盤に汚れがあることが分かっていましたが、それが何の汚れであるかはよくわかりませんでした。どうして文字盤が汚れたのか教えてくれませんか。時計の縁も汚れているか、変色しているように見えます。他はすべて良いと思います。
spdr
spdr- over 9 years ago
追加:最初の段落の最後に以下を追加してください。

「少し払い戻しをしていただけませんか。例えば20ドルくらいですが。」
mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2014 at 13:38
シャッターは開いていて真新しい電池でもカメラを作動しません。"A"にセットしたら電池チェックも作動しません。修理代の見積もりは53ドルです。送料と貴方の30ドルの送料で、ほとんど同じコストなので送り返したくありません。貴方のフィードバックが良かったのと作動可能な状態と書かれてあったので購入しました。返金を少しオファーしていただけますか?例えば20米ドルくらい。

時計を買う前にその時計の歴史を少し教えていただけますか?写真でダイヤルのところにシミがあるのを見ましたが、それがなんであるかよく分かりません。ダイヤルにどのようにしてシミがついたか教えてください。ベゼルもシミがついているか色が変わっているかのように見えます。他はすべていいように見えます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime