Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your service. Regarding damage of the item I have not heard from ...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , spdr ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by ken1981 at 21 Oct 2014 at 17:37 1106 views
Time left: Finished

お世話になっております。
商品破損の件ですが、UPSからまだ連絡がきておりません。
もしかしてなのですが先日お伝えしました電話番号が留守電になってるのではないかと考えております。
ですので、下記の電話番号を再度UPSにお伝えしていただいてよろしいでしょうか?
******
こちらの電話番号であれば電話がつながると思います。
よろしくお願いいたします。

ずっと配送時のまま商品、ダンボール箱を保管しておくのは困難ですので、
UPSには早く確認に来ていただければと考えております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2014 at 17:39
Thanks for your service.
Regarding damage of the item I have not heard from UPS yet.
Probably the phone number I informed you the other day is set on answering machine.
Therefore, will you inform UPS the following number again?
******
I think this number will get through.
Thank you.

It's difficult to store item and cardboard box the way it was delivered, so I hope UPS comes to check soon.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2014 at 17:46
Thank you for your continuing patronage.
For the damaged item, I have not heard from USPS yet.
It may be because the telephone number I informed to USPS the other day might be the answering phone number.
Therefore, may I inform to USPS the following telephone number again?
***********
I think this number may work well.
Thank you for your understanding.

It is very difficult to retain the item and the cardboard box as it was arrived to USPS.
So, I am grateful if you can confirm it as soon as possible.
spdr
spdr- about 10 years ago
修正:「USPS」⇒「UPS」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime