Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding the item that we received today We found the dew drop, spot and ...

This requests contains 161 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , spdr ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yoko2525 at 21 Oct 2014 at 16:24 1348 views
Time left: Finished

本日受けっとった商品に関しまして

今日、私達が受け取った一部の商品に結露や汚れ、色移りがありました。
写真を添付します。
これらの問題により我々のお客さんに送れない商品は以下の5点です。

これらの代わりの商品をなるべく早く送って頂けますか?
また、手元にある不良品は返品したいのですが、UPSのリターンラベルを発行してもらえますか?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2014 at 16:31
Regarding the item that we received today

We found the dew drop, spot and change of color at part of the item that we received today.
We will send the picture to you.
Due to this problem, the items that we cannot send to our customers are the following 5. Could you send the replacement for them as soon as possible?
We would like to return the items with defect we have, so could you issue the returning label of the UPS?



yoko2525 likes this translation
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2014 at 16:34
For the items we received today;

A part of the items we received today had dew condensation, stain and color stain.
I attach pictures for your reference.
The items we cannot deliver to our customers due to this problems are following five items.

Would you send us the replacement for these items as soon as possible?
Also, we would like to return these items, but would you issue return label of USPS?
yoko2525 likes this translation
spdr
spdr- about 10 years ago
すみません。修正です:” ”内を修正してください。:2行目です。

「"A part" of the items we received today had dew condensation, stain and color stain.」A part of the items we received today had dew condensation, stain and color stain.」⇒「"Some" of the items we received today had dew condensation, stain and color stain.」"

Client

Additional info

海外の仕入先への返品の相談です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime