Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] My client is also considering the IP-PBX, so he will decide whether he will p...

This requests contains 112 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 516494886 , spdr , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by hnakamura at 21 Oct 2014 at 11:54 1875 views
Time left: Finished

お客はIP-PBXも検討しており、IP-PBXの見積もりを確認してPBXにするのかIP-PBXにするのかを決めたいようです。そのためIP-PBXに変更ではありません。比較検討するためにIP-PBXの見積もりを欲しがっています

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2014 at 12:01
My client is also considering the IP-PBX, so he will decide whether he will purchase the PBX or IP-PBX after considering the IP-PBX quote. So he’s not switching to the IP-PBX yet. He wants a quote to compare the two.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2014 at 12:02
The client is also considering he introduction of IP-PBX, so they seems that they want to decide whether to use PBX or IP-PBX after confirming the quotation. Therefore, it does not mean to say for changing to IP-PBX. They want to have the quotation of IP-PBX for the price and functional comparisons.
spdr
spdr- about 10 years ago
修正:” ”内を修正してください:最初の文章です。

「The client is also considering "he" introduction of IP-PBX,」⇒「The client is also considering "the" introduction of IP-PBX,」
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2014 at 11:59
The customer is considering purchansing IP-PBX and hope to decide after comfirming the two estimates between PBX and IP-PBX.
So for now it is not the change to IP-PBX.
He want to have IP-PBX's estimate to comapare each other.
★★☆☆☆ 2.5/2
516494886
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2014 at 12:02
The customer is also considering the IP-PBX. The decision to adapt PBX or IP-PBX will be done after confirming the quotation of IP-PBX. The customer is just asking for the quotation for comparison, It does not mean that the change to IP-PBX will take place.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime