spdr — Received Reviews
ID Verified
Over 10 years ago
Male
60s
Philippines
Japanese (Native)
English
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★
English → Japanese
28 Aug 2014 at 09:51
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
29 Aug 2014 at 14:16
|
|
Comment 問題ないと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
28 Aug 2014 at 15:21
|
|
Comment 良い訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
28 Aug 2014 at 10:22
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
27 Aug 2014 at 14:36
|
|
Comment 問題ないと思います。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
27 Aug 2014 at 20:00
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
27 Aug 2014 at 10:09
|
|
Comment 確かに、多種きつい感じはしますが、買う側からのメールと思われるので、これもありでしょう。逆に商品を提供する側は丁寧な言葉で対応しなければなりません。その違いですね。ただビジネスレターであれば多少言葉を和らげるのも必要ですが(取引相手との力関係にもよりますが)、与えられた文面... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
27 Aug 2014 at 02:50
|
|
Comment Have you shipped the item A?を、キツイとか言っている人がいますが、「誰が」「何を」したのかは、責任の所在を言及するためには必要です。 他の人に出荷を任せていると相手が判断しない限り、当事者に直接質問するyouのほうがよく、不当に格下げされていま... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
26 Aug 2014 at 17:02
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
26 Aug 2014 at 13:49
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
25 Aug 2014 at 19:53
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
27 Aug 2014 at 02:59
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
24 Aug 2014 at 11:12
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
27 Aug 2014 at 02:04
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
21 Aug 2014 at 13:48
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
21 Aug 2014 at 15:01
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
20 Aug 2014 at 17:22
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
20 Aug 2014 at 10:15
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
20 Aug 2014 at 09:18
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
20 Aug 2014 at 10:08
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
18 Aug 2014 at 14:38
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
19 Aug 2014 at 10:35
|
|
Comment shoulder という表現が見慣れないので新鮮な印象をうけました。不在=自宅を留守にすると訳されるかたが多いですが、配送先が職場という場合もあると思うのでat homeはつけないほうが無難かと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
20 Aug 2014 at 00:26
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
17 Aug 2014 at 11:53
|
|
Comment 「かしこまりました。」と「商品については再送させていただきます。」はそれぞれ独立した文章なので原文に忠実に意を汲む必要があると思います。文章全体がシャープなまとまり感を出せていていいなと思ったので、最後の2行もより簡潔な表現にできるとより完成度が高くなると思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
17 Aug 2014 at 10:20
|
|