[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] いつも素晴らしい作品を作っていただき、まことにありがとうございます。 貴方の声はとても聞きやすく、一つ一つを丁寧に対応してもらえるので感謝しています。 ...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , ariel_w ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by hirolog at 25 Dec 2019 at 16:44 2154 views
Time left: Finished

いつも素晴らしい作品を作っていただき、まことにありがとうございます。
貴方の声はとても聞きやすく、一つ一つを丁寧に対応してもらえるので感謝しています。

中国語を勉強する日本人にとって、とても役に立ちます。
貴方に協力してもらって本当に助かっています。

もし可能であれば、今後もたくさんお願いしたいのですが、協力していただけますでしょうか?

今よりも多くお金を払うこともできます。
だから、貴方に手伝ってもらえると嬉しいです。

ariel_w
Rating 51
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Dec 2019 at 18:13
非常感谢您一直以来创作的美好作品。
由于非常容易能够听到您的意见,且您能够一个个仔细应对,让我们十分感激。

对于学习汉语的日本人来说非常有帮助。
能够有您的协助真的帮了个大忙。

如果方便的话,今后也想拜托您,不晓得您是否愿意协助?

我们可以支付比现在更多的酬劳。
所以如果您能帮忙的话就太好了。
hirolog likes this translation
soulsensei
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Dec 2019 at 17:14
非常感谢你每次做这么优秀的作品。
我很感激你清楚地念每个字句,而且你的声音让人很容易听得懂。

对学中文的日本人来说真的很有帮助。
真的谢谢你的合作。

如果你不介意的话,能否请你再助我一臂之力呢?

从今以后,我能交付更高的金额。
所以如果你可以帮忙我的话,我会非常开心。
hirolog likes this translation

Client

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

Additional info

【直訳しなくて大丈夫です】 
  
インターネットで中国人に仕事の依頼を相談する文です。
 
日本語を直訳する必要はなく、似たような意味であれば問題ありません。

「感謝している、貴方はとても良い、今後も手伝って欲しい」と、伝えたいです。

順番を変えたり、文を分けても構いません。
訳しづらいところは、自由に変えてしまって大丈夫です。
よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime