Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I spoke on the phone with the main office. The shape of the robot’s eyes can...

This requests contains 121 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , marifh ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tonytakada92 at 31 Jan 2020 at 17:16 2016 views
Time left: Finished

本社と電話ではなしました。
ロボの目の形が添付ファイルの様に変更可能です。
添付のように目のアウトラインを修正しても競合他社の意匠権を侵害する事はありません。
どちらか?のデザインに変更しますか?
確かに新しいデザインの方が可愛くなっている思います。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2020 at 17:27
I spoke on the phone with the main office.
The shape of the robot’s eyes can be changed as illustrated by the attracted file.
If we amend the outline of the eyes as is illustrated, we will not infringe upon the copyrights of our rival companies.
So which design shall we change to?
Indeed, I think the new design seems cuter.
tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- almost 5 years ago
いつもお世話になっております。新規の依頼案件をアップロードしましたのでお時間がありましたら英訳のご協力をお願いいたします。
tonytakada92
tonytakada92- almost 5 years ago
ありがとうございました。ただいま新規の翻訳依頼をいたしました。お時間合いましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2020 at 17:29
I talked with headquarters over the phone.
It is possible to change the eye shape of the robot as the attached file shows.
Even if we change the outline of the eyes, there should be no problem of copy right infringement of other companies.
Which design do you think would be better?
Actually I think that the new design's eyes are prettier.
tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- almost 5 years ago
いつもお世話になっております。新規の依頼案件をアップロードしましたのでお時間がありましたら英訳のご協力をお願いいたします。
tonytakada92
tonytakada92- almost 5 years ago
ありがとうございました。ただいま新規の翻訳依頼をいたしました。お時間合いましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2020 at 17:31
I have talked over phone with headquarters. They say it is possible to change the shape of eyes of the robot as shown attached file. To revise the outline of eyes as attached file, the designing rights of competitors will not be infringed. Do you wish to change either design?
I personally think the news one looks more kawaii, or cute I guess.
tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- almost 5 years ago
いつもお世話になっております。新規の依頼案件をアップロードしましたのでお時間がありましたら英訳のご協力をお願いいたします。
[deleted user]
[deleted user]- almost 5 years ago
ご連絡感謝致します。ご利用有難うございます。

Client

Additional info

商品仕様に関する海外支社への連絡事項です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime