Notice of Conyac Termination

sosa31 Translations

ID Unverified
About 12 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sosa31 English → Japanese
Original Text

We are currently experiencing technical difficulties, we regret to inform you that credit card transaction you attempted to complete the order was unsuccessful.

In order to protect your privacy no credit card details were registered or stored on our system or server; nevertheless we kept track of the products you ordered and of your billing and shipping address, as provided during the checkout procedure, so, if you wish, you can send us your credit card details (card number, expiration date, CVV2/CIV number and credit card owner\'s name and address) via e-mail, chat or toll free number, we will be glad to manually process you order through our bank’s security platform

Translation

現在技術的な問題が発生しており、申し訳ありませんがお客様のクレジットカードでの決済を完了させることができませんでした。

お客様の個人情報を保護するため、クレジットカードの詳細を登録したり、弊社のシステムやサーバー上に保管するといったことは行なっておりません。しかし、ご注文された商品やチェックアウトの過程で提供された送り先住所は保存しておりますので、ご希望される場合はクレジットカードの詳細(カード番号、有効期限、CVV2/CIV番号、カード保有者のお名前と住所)をメールでお送りいただくか、チャット、またはフリーダイヤルのお電話でお知らせいただくことにより、銀行のセキュリティ・プラットフォーム上で個別にお客様のご注文を処理させて頂きます。

sosa31 English → Japanese
Original Text

Apple Testing Budget iPhone For Later This Year In Colors Like Blue, Pink, Green And Orange

Apple is rumored to be working on a budget iPhone targeted at emerging markets. The device will allegedly be made of plastic and look like an iPod touch in the back and an iPhone 5 in the front. Other reports have claimed that Apple is working on multiple color variations beyond the traditional black and white.

Today a new report from Japanese publication Macotakara claims that Apple is currently testing such a device in the supply chain for production later this year.

Apple is prototyping a gambit of colors, according to the site. Navy, gold, gray, pink, green, blue, yellow, and orange are all being tested.

Translation

アップルが、青、ピンク、緑、オレンジなどの色の廉価版iPhone をテスト中

アップルが新興国向けに廉価版iPhone の開発を行なっているという噂がでています。
伝えられるところによると、この機器はプラスチックでできており、背面はiPod Touch、全面はiPhone 5のような外見とのことです。他にも、今までの黒や白といった色以外に、いくつか別の色もあるという報告もあります。

日本のメディアであるMACお宝が本日新たに報道したところによると、今年後半の機器の出荷に向けて、アップルは現在サプライチェーンでのテスト段階に入っているとのことです。

当サイトによると、最初の試作品には、ネイビー、金、灰色、ピンク、緑、青、黄色、そしてオレンジなどの色が含まれているということです。

sosa31 English → Japanese
Original Text

Interestingly enough, black seems to be the only color missing at the moment. These colors aren’t necessary what Apple plans to go with in the end.

Last week we showed you some concept designs for what a cheaper iPhone could look like in multiple colors. Macotakara says that about 1,000 units have been assembled for testing purposes, with mass production targeted for between July and September. That would put the release of the budget iPhone on track for a fall release, which has been reported before.

The report also says that the iPhone 5S will have a dual-LED flash, another tidbit we’ve heard already. Macotakara doesn’t expect the iPad 5 to ship until after the new iPhone(s) this fall.

Translation

興味深いことに、黒色だけは含まれていないようです。ただ最終的にアップルがこういった色を使用すると決まった訳ではありません。

廉価版iPhoneに複数の違った色を用いるとどのように見えるかのコンセプトを先週お伝えしました。MACお宝によると、約1000個の機器がテスト用に作成され、大量生産は7月から9月の間に予定されているとのことです。そうすると、以前も報道されていたように、廉価版iPhoneの秋の発表にも間に合うことになります。

また、以前私たちが耳にしていたように、iPhone 5SにはLEDフラッシュが2個ついているということも報道されました。MACお宝では、これらの新しいiPhoneが秋に発表されるまではiPad5が出荷されることはないだろうと考えています。

sosa31 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Have you been buying Gametel through Amazon in the US? Just curious as we have seen sales out of the US with someone with a similar name to you?

There may be certain approvals that we have to obtain in order to sell volume in Japan, I am not sure of what the rules and cost of these approvals would be? Do you know?

More details on Gametel are as below;

Fructel AB is a subsidiary of SVEP Design Center AB, a privately owned Swedish company that turns concepts into reality by designing and developing products combining ID, Mechanical Design, Electronics, RF, Software, Firmware and all necessary approvals for clients.

Translation

これまでにUS AmazonでGametelをご購入されていましたか?アメリカ国外のよく似たお名前の方への販売を見たことがあったので、関心を持ちました。

まとまった量を日本に向けて販売するには何らかの承認の取得が必要となるかもしれません。その規定や承認取得にかかる費用についてはよくわからないのですが、何かご存知ですか?

Gametelについての詳細は以下のとおりです。

Fructel AB社は、SVEPデザインセンターABの子会社です。SVEPデザインセンターABはスウェーデンにある未上場の会社で、製品のデザインと、ID、機械設計、電気、RF、ソフトウェア、ファームウェア、顧客が必要とするあらゆる許認可の取得を含む製品の開発により、コンセプトを現実のものにする企業です。

sosa31 English → Japanese
Original Text

Customers include Sony Mobile Phones, Sony Ericsson MC, ST Ericsson and Audiovox amongst others.

Fructel AB was founded to develop, produce and sell products under the new brand. The Gametel is the first of an exciting range of mobile gaming products, more information can also be found at;
(URL)


The Gametel controller is a game pad that links to an Android or iOS phone or tablet via Bluetooth, enabling single and multiplayer game play of an ever increasing range of games. Using a cable to connect the phone or tablet to a TV or a PC Monitor, games can also be played via the Gametel remotely connected to the phone or tablet via the Bluetooth link.

Translation

顧客には、ソニー・モバイル、ソニー・エリクソンMC、STエリクソン、Audiovoxなどが含まれます。

Fructel AB社は、新ブランドのもとで製品の開発・製造・販売を行うために設立されました。Gametelは、刺激的なモバイル・ゲーム製品群のなかの最初の製品です。以下のURLで詳細をご覧になることができます。

Gametelコントローラーは、Bluetoothを用いてアンドロイドやiOSの電話またはタブレット・コンピューターをつなぐゲームパッドです。数多くの種類のゲームを一人でも複数でも楽しむことができます。ケーブルを用いて電話やタブレット・コンピューターをテレビやPCモニターに接続すれば、離れたところからBluetoothで接続したGametelを用いてゲームを楽しむこともできます。

sosa31 English → Japanese
Original Text

①i am lovesick lying floor , heartbroken , but i just want more of you . and these daydreams , they follow me and all that i can see is you .-パリス・ジャクソン

②“I think... if it is true that there are as many minds as there are heads, then there are as many kinds of love as there are hearts.”-ベラ・ソーン

③So frustrating when people talk the talk in the press but when it comes down to it not a word is said face to face!-ルイ・トムリンソン

④"Just as things grow in fast movies, I had that familiar conviction that life was beginning over again…-テイラー・スウィフト

⑤Darkness sneaks up on you. You constantly are giving of yourself and your own soul is not being fed. Don't let your spirit be malnourished-ニック・キャノン

Translation

①恋をわずらい床に横たわっている私。心は傷ついているけれど、もっとあなたが欲しい。白昼夢がつきまとい、見えるのはあなたのことだけ。-パリス・ジャクソン

②「私が思うのは・・・、頭の数だけ精神が存在するというのが事実なら、心の数だけ愛のかたちもあるということよ。」-ベラ・ソーン

③連中が新聞とか雑誌では言いたい放題言うくせに、面と向かっては何も言わないのって本当にイラつくね!-ルイ・トムリンソン

④「高速フィルムでものが育つように、生命がまた始まるのだというあの親しみのある確信を私はいだいた。」-テイラー・スウィフト

⑤暗闇が忍び寄ってくる。君は惜しまずに自分自身を分け与えるのに、君自身の精神は養われていない。自分の精神を飢えさせてはいけない。-ニック・キャノン

sosa31 English → Japanese
Original Text


As to FURminator , we try to get the best price for you from the factory, but the just can lower one or two RMB, but this is only USD0.2 or USD0.4 , and your address from DHL is far area, not in their normal shipment address, so each shipment need to add more cost.

Because of those reasons, we really can afford FURminator 500pcs is USD7.20, this is the best best we can do. Sorry!

http://www.aliexpress.com/snapshot/231854206.html this one we can do USD3.5, and the quality we also have checked , very good to use with high quality. We also have many in stock, any quantity you can order with us.

Thanks

Translation

FURminatorについては、工場から最安値で調達するようにしても1元か2元値段を下げることができるだけで、USドルだと0.2ドルとか0.4ドルにしかなりません。DHLによるとあなたの住所は遠くなので、通常の発送範囲に入りません。ですから、発送ごとに余分な費用が発生することになります。

こういった理由から、500個のFURminatorだと7.2USドルが精一杯です。これがこちらでできるベストです。申し訳ありません!


http://www.aliexpress.com/snapshot/231854206.html
こちらのほうは、3.5USドルでいけます。こちらで品質の方も確認していますが、高品質で使用にも適しています。在庫も沢山あるので、いくつでもご注文いただけますよ。

よろしくお願いします。