[Translation from English to Japanese ] We are currently experiencing technical difficulties, we regret to inform you...

This requests contains 895 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , takeshikm , sosa31 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by raizin2011 at 25 May 2013 at 21:15 3472 views
Time left: Finished

We are currently experiencing technical difficulties, we regret to inform you that credit card transaction you attempted to complete the order was unsuccessful.

In order to protect your privacy no credit card details were registered or stored on our system or server; nevertheless we kept track of the products you ordered and of your billing and shipping address, as provided during the checkout procedure, so, if you wish, you can send us your credit card details (card number, expiration date, CVV2/CIV number and credit card owner\'s name and address) via e-mail, chat or toll free number, we will be glad to manually process you order through our bank’s security platform

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2013 at 21:24
現在技術的な問題が発生しており、申し訳ありませんがお客様のクレジットカードでの決済を完了させることができませんでした。

お客様の個人情報を保護するため、クレジットカードの詳細を登録したり、弊社のシステムやサーバー上に保管するといったことは行なっておりません。しかし、ご注文された商品やチェックアウトの過程で提供された送り先住所は保存しておりますので、ご希望される場合はクレジットカードの詳細(カード番号、有効期限、CVV2/CIV番号、カード保有者のお名前と住所)をメールでお送りいただくか、チャット、またはフリーダイヤルのお電話でお知らせいただくことにより、銀行のセキュリティ・プラットフォーム上で個別にお客様のご注文を処理させて頂きます。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2013 at 21:57
当行は現在、技術的な困難を経験しており、残念ながら、お客様がご注文を完了するために試みたクレジットカード取引は、不調に終わっている旨お知らせいたします。

お客様のプライバシー保護のため、クレジットカードの詳細は一切、当行のシステム、もしくはサーバーでは、記録、もしくは保存していませんが、それでも、当行としては、チェックアウト過程でもたらされた、お客様が注文された製品の流れ、および請求ならびに送り先住所の把握を行っておりますので、お望みならば、お客様のクレジットカードの詳細(カード番号、失効日、CVV2/CIV番号、およびクレジットカード所有者の氏名ならびに住所))を、電子メール、チャット、またはフリーダイヤルを通して当行にお送りいただければ、当行のセキュリティ・プラットフォームを通じて、喜んで注文の処理をさせていただきます。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 11 years ago
末尾「注文の処理を」は「手作業による注文の処理を」と訳し漏れの補足訂正をいたします。
takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2013 at 21:33
弊社では現在技術的な問題が発生しておりますため、誠に残念ながら、お客様が注文を完了しようとなさられたクレジットカードの決済が未処理に終わったことをご連絡差し上げます。

お客様の個人情報保護のため、クレジットカード情報は弊社システム及びサーバーに登録や保存はされませんでした。ですが、購入手続きの際に提供頂いた、お客様がご注文なさった製品、お客様の請求先・配送先の情報は追跡記録しておりました。ですので、お客様がご希望でしたら、弊社利用銀行の安全なプラットフォームを介してお客様のご注文をマニュアル手続きにて進めますので、電子メール、チャットまたはフリーダイヤル番号を経由してクレジットカードの詳細(カード番号、有効期限、CVV2/CIV番号、クレジットカードの所有者の名前と住所)を提供頂いても構いません。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2013 at 21:34
現在我々は技術的問題を抱えており、あなたが注文を完了しようと試みたクレジットカードの取引は失敗したことを残念ながらお知らせします。

あなたの個人情報を守るためにクレジットカードの詳細を我々のシステムやサーバ―上に登録または保存していませんが、前記の通りチェック過程であなたが注文した商品、請求および配達先住所を追跡しており、もしあなたが望めばあなたのクレジットカードの詳細(カード番号、有効期限、CVV2/CIV番号、カード所有者名および住所)をeメール、チャットまたは預金不要の番号にて教えていただければ、我々はあなたの注文を手作業で銀行のセキュリティ部門を通して処理することができ助かります。
★★★★☆ 4.0/1

Otherwise you can cancel the existing order and simply try placing a new order on our website.

Please reply within the least possible in order to ensure the quickest handling of your order and to avoid out-of-stock issues

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2013 at 21:27
ご希望されない場合は、既存のご注文をキャンセルいただき、弊社ウェブ上で再度ご注文していただくようお願い致します。

ご注文をできるだけ早急に処理し、在庫切れといった問題を避けるためにも、できるだけ早急にお返事いただきたく、よろしくお願い致します。
takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2013 at 21:37
マニュアル手続きをご希望でなければ、既存の注文をキャンセル頂き、弊社ウェブサイト上で新規注文をして頂くことでも対応可能です。

お客様のご注文に対し迅速なお手続きをさせていただき、在庫切れの結果を避けるためにも、出来る限りお早目にご連絡をお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime